4.2 英文电影字幕的汉译演示教学.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.2 英文电影字幕的汉译演示教学.ppt

* 第二节 英文电影字幕的汉译 Two forms of translation of English films and TV series: Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice. Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches. 定义 配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。 分类 按内容或对象分: 多媒体光盘配音、各类专题片配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其他文稿的声音录制等。   按语种分: 母语配音、外语配音、小语种配音等。   按配音的形式分: 传统配音、网络配音 、电子交易配音   网络配音是一种新兴的行业,它是配音公司或录音棚与配音员合作,为各地配音需求者提供配音服务,并以互联网为桥梁开展业务。 翻译的基本要求 保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是寻求各种可能以保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。该如何做呢? 1. 准确理解原文,正确传达语意。 译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。 例如,sweet meat 是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“whitemeat”译为鸡肉。 《钢木兰》中:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound of manure.意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位。然而,原来字幕却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。 2.学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。 对涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。 例如:“He committed the seventh commendament”译为了“他犯了第七诫”。便涉及西方文化背景的语句,中国观众难以理解,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,因此可译为“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然。 影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。 3.掌握专业知识,正确翻译。 还有一些英文影片涉及到诸如法律、政治、经济、金融、体育等专业领域内容的名词,在翻译其字幕时更应慎重处理。 例如:《杀死一只知更鸟》(最为经典的法律题材电影之一)中的法律语言因为艺术的加工而让人理解更深刻。剧中的男主角作为一名律师,能够在美国种族主义盛行的 20世纪 60 年代毅然的为一名被冤枉的黑人杀人犯辩护,即使受到别人的误解、嘲讽甚至是威胁也毫不退缩。观看这部影片也可以了解英美审判制度,关于陪审员选定的争吵、证据的采信等在影片中都有所体现。该影片中的一些法律术语的翻译值得我们探讨。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念,法律术语的词义必须单一而固定,任何人在任何 情 况 下 必 须 对 其 有 同 一 的 解 释 。 如 “ TomRobinson took the stand”。“Stand”在这里只指证人席。 4. 了解专有名词,符合统一翻译。 译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名、书名、电影名、物品名称等都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI 等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统 Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档