- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[其它语言学习]德语文学选读 第七讲 洛可可 中国风.ppt
德语文学选读语言简史华中科技大学 德语系 洛可可与“中国风” 第七讲 洛可可 Rokoko 洛可可艺术是法国十八世纪的艺术样式,发端于路易十四(1643~1715)时代晚期,流行于路易十五(1715~1774)时代,风格纤巧、精美、浮华、繁琐,又称「路易十五式」。 洛可可为法语rococo 的音译,此词源于法语 rocaille(贝壳工艺)。 意思是此风格以岩石和蚌壳装饰为其特色。是巴洛克风格与中国装饰趣味结合起来的、运用多个S线组合的一种华丽雕琢,纤巧繁琐的艺术样式。 中国风 Chinoiserie 建筑、园林 餐具、仪仗 饮料 农耕 官员考试、选拔 文学 17世纪德语小说中的中国人 1670:Aeyquan 1673: Der asiatische Onogambo 歌德与“中国女诗人” 《百美新咏》 歌德翻译的四首中国诗首先于1827年以《中国作品》(Chinesisches)为题发表于《艺术与古代》(Kunst und Altertum)。 该译作的蓝本是英国人汤姆斯(Peter?Perring?Thoms)1824年所译的Chinese Courtship(《中国式求爱》,即《花笺记》)后的附录。 附录中共有32首(组)与中国女性有关的诗歌,其中30首来源于Pih-mei-she-yung,汤姆斯在书中称之为“The Song of a Hundred Beautiful Women”, 就是《百美新咏》。 《百美新咏》是乾嘉时期的著名诗集,分为《新咏》、《集咏》、《图传》三部分。根据《中华印刷通史》记载,《百美新咏图传》绘于乾隆二十年(1755),画师王翔,字钵池,是当时供奉内廷的名家。编者颜希源,字鉴塘。 《花笺词》1824 《好逑传》1766 歌德从汤姆斯译本转译出的“中国诗”出自《百美新咏图传》第五十七,二十一,三十九,九十一。 歌德将其分别题名为《薛瑶英小姐》、《梅妃小姐》、《冯小怜小姐》和《开元》。 整理其遗稿时,人们发现歌德最初所拟的题目是Die Lieblichste,意为“最可爱的(女士)”,并且注有:“4. Febr 1826”(1826年2月4日),其中1826为1827之误。 魏玛图书馆也有歌德于1827年1月29日借出、6月14日归还Chinese Courtship的记录。 受汤姆斯把《百美新咏》译为“The Song of a Hundred Beautiful Women”的影响,歌德将这部有关103位美人的文集理解成了“一百位美人的诗”,而这又进一步引发了误解,即这些诗也出自女诗人之手。因此他在日记中反复称自己正忙于研究“中国女诗人”,并最终将其译为“Gedichte hundert sch?ner Frauen”。 薛瑶英 《百美新咏图传》引用唐代苏鹗的笔记小说集《杜阳杂编》写到:“元载宠姬薛瑶英,能诗书,善歌舞,仙姿玉质,肌香体轻,虽旋波、摇光、飞燕、绿珠不能过也。载以金丝帐、却尘褥处之,以红绡衣衣之。贾至、杨炎雅与载善,时得见其歌舞。至乃赠诗曰:舞怯铢衣重,笑疑桃脸开。方知汉成帝,虚筑避风台。” (王子年《拾遗记》有:赵飞燕体轻恐暴风,帝为筑台焉。) Lady See-Yaou-Hing was the beloved concubine of Yun-tsae. She was handsome, a good dancer, and a poetess. A person on hearing her sing and seeing her dance addressed her the following lines. When dancing you appear unable to sustain your garments studdied with gems, Your countenance resembles the flower of new-blown peach. We are now certain, that the Emperor Woo of the Han dynasty, Erected a screen lest the wind should waft away the fair Fe-lin. Fr?ulein See-Yaou-Hing Sie war sch?n. besa? poetisches Talent, man bewunderte sie als die leichteste T?nzerin. Ein Verehrer drückte sich hierüber poetisch folgenderma?en aus: Du tanzest leicht bei Pfirsi
原创力文档


文档评论(0)