翻译硕士复试:西方翻译理论流派 @鬼谷一喵教学讲义.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约6.01千字
  • 约 33页
  • 2018-04-27 发布于天津
  • 举报

翻译硕士复试:西方翻译理论流派 @鬼谷一喵教学讲义.ppt

翻译硕士复试:西方翻译理论流派 @鬼谷一喵教学讲义.ppt

西方翻译理论主要流派 翻译硕士复试@鬼谷一喵 一、 文艺学派 二、 语言学派 三、 翻译研究学派 四、 阐释学派 五、 解构学派 六、 美国翻译培训学派 七、 法国的释意派 一、 翻译的文艺学派 主要代表人物: 西塞罗、 贺拉斯、 哲罗姆、 德莱顿、 泰特勒 (一) 西塞罗(Cicero) “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。 首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。 西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。 自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。 (二)贺拉斯(Horatius) 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言。 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。 (三) 哲罗姆(Jerome) 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档