《中西文化对比》第七章第一讲 词的翻译.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.08千字
  • 约 45页
  • 2018-04-22 发布于贵州
  • 举报

《中西文化对比》第七章第一讲 词的翻译.ppt

《中西文化对比》第七章第一讲 词的翻译

第七章 词语的翻译 ;目 录; 词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英 汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词 语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技 巧。 ; 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与 异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。 ;一 词义的选择 ; 词义的选择;回目录;例3:“告诉姨,你拣麦穗做啥?”我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩!” ;例4:一位高级编辑起身祝酒。 ;(二)根据感情色彩选择词义 ; 词义的选择 ; 词义的选择 ;(三)根据文化背景知识选择词义 ;例1: Eighth, they believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. ;词义的选择;词义的选择; 词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据译文语言的??惯改变原来的词性,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。 ;词类的转换;(2) 形容词、副词转译成动词 ;词类的转换;(3) 介词转译为动词 ;词类的转换;词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档