- 16
- 0
- 约3.38千字
- 约 68页
- 2018-04-22 发布于贵州
- 举报
《中西文化对比》第七章第二讲 句子翻译
第八章 句子的翻译;目 录;一.主语的翻译
(一)英译汉主语的确立 ;1.主语与主题 ;译文一:人们有种提法——“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。 ;2.无灵主语与有灵动词 ;主语的翻译;3.主语It ;主语的翻译;(二)汉译英主语的确立 ;译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. ;主 语 的 翻 译;研究定语的位置,主要精力应放在多重定语及后置定语上。多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:限定性前置定语(The Determinative Premodifier)、描绘性前置定语(The Descriptive Premodifier)和分类性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定语表示所指、所属、次第、数量等;描绘性定语包括判定性定语(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)等;分类性定语主要包括国别、原料、质料和用途等。 ;例1:We frequently hear abo
您可能关注的文档
最近下载
- 口腔黏膜病—白斑(口腔组织病理学课件).pptx
- 美国陶氏DOWSIL™ EA-3838 Fast Adhesive 英文TDS物性表.pdf VIP
- 2025年电工杯数学建模竞赛特等奖论文A.pdf VIP
- 2024年湖南省麻阳苗族自治县事业单位公开招聘医疗卫生岗笔试题带答案.docx VIP
- 江西省南昌二中学2026届中考三模数学试题含解析.doc VIP
- 中国儿童白血病诊疗指南(2025版).docx VIP
- Unit6SectionAGrammarFocus课件-人教版初中英语八年级上册.pptx VIP
- 05G359-3 悬挂运输设备轨道(适用于一般混凝土梁)--.pdf VIP
- 农村狗狗交配的全过程,让你看了有点不可置信.pdf VIP
- GB50003-2011砌体结构设计规范.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)