《中西文化对比》第七章第二讲 句子翻译.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.38千字
  • 约 68页
  • 2018-04-22 发布于贵州
  • 举报

《中西文化对比》第七章第二讲 句子翻译.ppt

《中西文化对比》第七章第二讲 句子翻译

第八章 句子的翻译;目 录;一.主语的翻译 (一)英译汉主语的确立 ;1.主语与主题 ;译文一:人们有种提法——“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。 ;2.无灵主语与有灵动词 ;主语的翻译;3.主语It ; 主语的翻译 ;(二)汉译英主语的确立 ;译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. ;主 语 的 翻 译;研究定语的位置,主要精力应放在多重定语及后置定语上。多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:限定性前置定语(The Determinative Premodifier)、描绘性前置定语(The Descriptive Premodifier)和分类性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定语表示所指、所属、次第、数量等;描绘性定语包括判定性定语(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)等;分类性定语主要包括国别、原料、质料和用途等。 ;例1:We frequently hear abo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档