翻译第二讲 翻译的过程.pptVIP

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译第二讲 翻译的过程

分析:原句是大家都比较熟悉的一个英语谚语。英语中用a11.—not这种全部否定的形式表达事实上的部分否定。由于原译不熟悉这种特殊的否定形式,因而没有正确理解原句的确切含义。 改译:发光的东西未必都是金子(或:闪闪发光物,未必皆真金。) [例33]None of us can not achieve it. 原译:我们中没有一个人做不到的。 分析:原译由于不了解英语中的这种否定形式,因此译文的行文有些晦涩。 (2)用双重否定来表示肯定。 改译:我们大家都可以做到。 (3)以not...because的否定方式表示“不是因为……才—….”,而不是表示“不……因为……”的意思。请看例句: [例34]I dont teach because l think l know answers,or because l have knowledge l pelled to share. 原译:我不教书,因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。 分析:原句中not…because表示非原因,原译将其意思理解为“不……因为……”,因而使译文完全违背了原文的意思。 改译:我之所以教书,不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。 [例35]It was not until midnight that we fell asleep. 译文:我们直到午夜才人睡。 (4)用not...until的形式表示“直到……才……”的含义。 (5)cannot/can never...too...表示“再……也不过分”,“应该”。例: [例36]You cannot be too careful when you are crossing the road. 原译:你在过马路时不能太小心。 改译:你在过马路时千万要小心。 a.no less than(和……一样;不少于;不亚于) [例38]She is no less active than she used to be. 译文:她和从前一样活跃。 (6)其他的否定形式: b.nothing less than(完全是) [例39]Thats nothing less than a miracle. 译文:那完全是一个奇迹。 c.no more...than...(和……一样都不……) [例40]I could no more do that than you. 译文:你不能做这件事,我也不能做。 d.neither more nor less than(不多不少;恰好) [例41]The assumptions about earning and spending seem neither more nor less than absurd. 译文:有关收入与消费的看法简直荒谬。 在翻译过程中,准确无误的理解为的是通顺、妥帖的表达。所谓表达,就是在充分理解原文的基础上,将原文的思想内容用规范的汉语准确无误地传达出来。表达是整个翻译过程的工作重点,是正确理解的体现。然而有了正确的理解,并不意味着就一定能通顺、流畅地表达出来。事实上,表达并不单纯是对原文中的字、词、句进行机械的死译、硬译,而是要在对原文进行准确而 二、表达 真切的领会之后,对原文中的语言进行转换、重组,使译文符合汉语的表达习惯和表达方式。 表达是否妥帖不仅取决于译者对原文的理解程度如何,而且依赖于译者对译文语言的掌握和运用能力,以及对各种翻译方法和技巧的熟悉和运用能力。如果译文的语言使用不当,表达方式不够妥帖,那么译文或者词不达意,或者晦涩难懂。 [例42]When groups place too much emphasis on being agreeable and conforming to organizational expectations,poor quality decision making is a likely outcome. 原译:当团体将很多的重点放在一致和服从组织的期望时,低质量的决策就是可能的结果。 分析:此例中译者虽然对原文有了正确的理解,但是由于翻译的手法过于死板,使得译文的语言表达不够流畅。 改译:如果团体过分强调一致,强调服从组织期望,就很可能产生低质量的决策。 为达到通顺、流畅地表达出原文的思想内容,在翻译中应注意避免下面一些向题。 1.翻译时只重细节,不重整体 所谓整体,指的是原作的整体结构、主题思想、立场观点等;所谓细节,指的是构成整体的具体的思想内容、语言形式以及表现手法等。 整体是由围绕同一主题的各个细节通过有机的紧密联系而构成的,没有细节,也

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档