波埃修 哲学慰藉.doc

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
波埃修 哲学慰藉

第一部 波伊丢斯 哲学的安慰 波伊丢斯(Anicius Manlius Severinus Boethius)出身安尼畿(Anicii)名族,约于公元四八〇年生于罗马;三世任执政官要职(父,自身及两子),显赫一时。但偶与当时提阿多立克大王(Theodoric)不睦,被诬陷系帕维亚(Pavia)监狱,终于公元五二四(五)年处死。本书“Philosophiae Consolationis”(哲学的安慰)即在其囹圄中所作,由五卷组成。第一卷描述他自己的遭际及愤懑;第二卷悟内心所恋名利及俗世幸福之非;第三卷论真正的最高福善;第四卷讨论恶的问题;第五卷阐明天命,自由,必然,偶然的关系。其用意在以哲学为安心立命之资,而置生死祸福于敝屣。波氏为中世纪初期著名之一希腊学者,曾译出希腊哲学若干种,加以注解,并写成关于神学问题之论文多篇。本所兹仅选此一种,初浼徐庆誉教授自英译本翻为中文,后由章主任偕同编者据剑桥司徒德(H.F. Stewart)拉英对照本(Wm. Heinemann, London, 1926)加以校核修正。 第一卷 诗一(作者自叹变迁这的境遇)(注) 往昔我沉醉写出欢娱的歌诵, 而今我被迫流泪作悲伤的吟咏; 残破而苍劲的众艺神引导着我的 那怆苦的歌声使我满面泪如泉涌。 只有那些艺神没有任何畏惧, (注)此括弧内字句为英译者顾不二(W.V.Cooper)所加;以下准此。原著全书体裁概用时及散文分段——抒述;编著今依剑桥司徒德(H.F.Stewart)译本,亦汉译之为新诗体,并押韵脚。 还陪着彳亍的我同上疲倦征途。 文艺曾是我的光辉,忆当年生活优裕, 值今衰老凄凉,它成了我慰安的伴侣。 坎坷的遭际剥夺了我的韵华, 度日如年的我只是烦乱兴嗟; 无情的岁月催白了鬓发有如雪花, 皱纹遍体兮四体枯瘪而痹麻。 死亡是幸福的,若不降临在愉快的岁月, 却等到有人哀鸣向它求乞。 可悲的是:它偏对不幸的人拒绝, 更可厌恶的是它对流泪人不使瞑目。 信赖命运的恩慈是多么无益, 岂不见我今生,正沦入于悲剧? 她巧用云霓轻掩了欺惑, 更使我苟延残喘而偃蹇无息, 诸位,你们还以为我算有福, 那知道沉下的人决不曾能挺立。 说一 (哲学以寓喻的姿态出现出行近于作者) 当我正在静默沉思这些事情,正在把笔记叙这一段伤心的哀诉,我发见了一个像女人的形像,站在我的面前,她的容貌非常庄严,她的眼睛炯炯有光,其神力超过一般常人的眼,她的面色富有生命,她的体力也没有衰颓,虽然她的年龄不小,甚至没有人能想到她的年龄是和我们一样。她那变化的身材颇叫人惊异,有时候她小到和我们一样,在另一个时候,好像她的帽子和天空一样的高;当她把头抬起,与天相接,使人见不着。她的衣裳是用做好的丝线和最精致的手工所做成的,这衣料是她亲手所织的,由她自己的表明,我以后便知道了。这衣裳的光彩,因长久的疏忽,有些退色,好像我们祖先那被烟熏着的面像一般。在下面的边缘,织着希腊文Ⅱ的符号,在上面的边缘,又织着一个θ(注)。在这两个字母当中,标着不同的等级,由这些等级,如同楼梯一般,一个人可以由低级的原理爬到高级的原理。有些人曾用粗笨的手,把她的衣裳一块一块地撕去了。她的右手拿着一些书,左手执着笏。 (注)Ⅱ(读如pi)和θ(读如theta)是希腊字表示“实践的”和“理论的”两部份哲学的头两个字母。 当她看见诗歌的艺神在我的榻前,正在慰藉我的苦诉,她颇为激动,她的目光有力地闪耀,她说:“谁让这引诱人的小丑,接近这个病人?他们对忧愁的人,决没有治疗的良药,却徒然用有毒的甘糖,增加骚人的悲虑。他们用情感的荆棘,阻碍理智结果实的收获:他们不能解放一个人的思想,使它健康,却徒然叫它生病。如果你们指引诱了那没有入门的凡人,我还不致十分着急,因为在那样的人身上,我的劳力没有什么伤损的可能,但这个人受过额勒亚和柏拉图学派的薰陶,你已经协持了他吗?你这勾引人灭亡的女妖!快走罢!把他交给我的艺神来照料和医治。” 她们这一伙人,这样的受了斥责以后,凝视地下,面红耳赤,承认她们的羞辱,便悄然离开了。至于我个人,我的眼睛为泪珠所蒙,认不出那有权威的妇人是谁。我很惊奇,注视地下,在静默中等候,看她怎么办。于是她更加靠近了,坐在我榻的一端:她望着我这忧愁苦闷的脸,然后她用以下一些词句,加非难于内心的苦恼。 诗二 “当心灵何等愚昧地沉入深渊的灾厄, 它自己的真光全已在内部熄灭; 它正在外围的黑暗中豕奔狼夺, 却给尘世的风暴层层卷起忧郁。 这人曾在旷阔的太空中驰绕 翱翔自在兮天路逍遥; 他惯常注视了杲阳的光耀, 又惯常探索皓月的清皎; 他像一个征服者般握住所有 流动的星,用诗歌描摹其轨道。 他更进而探究自然界的原因, 解释了狂风怎样打破海洋的宁静 和那使世界和调旋转的精灵。 他曾寻问为什么恒星 落在西陲而自东方上升; 有何权力在使和暖的三春 蔷

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档