由The Dow is back 浅谈经济文献学习.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由The Dow is back 浅谈经济文献学习

由The Dow is back 浅谈英文经济文献学习 英国著名文学理论家和批评家E ? M ? 福斯特在《小说面面观》中,将人物分为两类:一类是“扁平人物”;另一类是“圆形人物”。前者线条简单,可以比作一个平面;后者具有丰富的层次性和立体感,更能揭示人性的本质内涵。学习经济文献也是一样,我们通过英语文章作为载体,学习作者对词汇、语法、修辞地道的表达方式,学习老师所传达出的翻译技巧、信息处理、布局谋篇和思路的论证等,同时也通过文章的阅读了解到了全球经济动态,包括贸易、就业、金融、税收、股市、债券、货币政策等经济信息。另外一方面,经济文献不仅对学生提出英语方面的要求,为了在理解全篇内容后能够领悟文章的深刻内涵也需要我们有足够的经济知识。 The Dow指的是the Dow Jonws Industrial Average (道 ? 琼斯工业股票平均价格指数)他是美国道 ? 琼斯公司编制的工业股票平均价格指数(由30多家工业公司的股票价格平均数构成),每天都刊登在华尔街日报上。这些指数是反应美国股市行情及经济走势的重要信息,文中描述它:“watched as a barometer of the economy and Main Street (被看做是经济和华尔街的晴雨表)”。 众所周知在我理解文章大意的基础上就是先将文章简化为一个一个句子,再结合上下文通篇理解全文。美国语言学家尤金 ? 奈达(Euagene A ? Nida )在其《译学初论》 (Toward a Science of Translation )中提出了著名的“动态等值理论”( the theory of dynamic equivalence ),并且在《翻译论》一书中指出:翻译的动态性质取决于两种关系的对比,即目的语接受者与目的语文本的关系应该大致上等于原文接受者与原文文本的关系。也就是说译文的语义与风格等要素应当尽可能的同原文的保持一致。 首先在我们理解全文之前,先运用奈达译学理论来对文章的个别句子进行汉语翻译示例。 1..Without much fanfare , the Dow Jones Industrial Average is closing in on its all-time high ,set at the beginning of 2000 before Americans became disenchanted with stocks and turned to real estate . 译文:虽然没有大张旗鼓的宣传,但道 ? 琼斯工业股票平均价格指数在美国人对股票失去信心而转向对房地产投资之前接近2000年以来的高位。 简析:在这里,翻译的时候,“without”根据“动态等值”原理没有直接作为本意翻译,而是作为“虽然没有…但”是整个句子产生了转折关系,表达更加生动、也更符合中文的语言习惯。“fanfare”本意为“夸耀”在这里为了表达出强烈的气氛译为“大张旗鼓的宣传”。并且把原文的两个句子合译成一个句子。从词义的定位到翻译程序的设计都体现出“动态对等”。 2..a number that brings back memories of taxi drivers talking about their stock portfolios and a book predicting a 36000 level for Dow 译文:这个数字让人们回想起工薪阶层津津乐道的股票投资组合和一本预测道 ? 琼斯工业股指可能达到36000点的书。 简析:在这里把“taxi drivers”根据美国的地域文化背景译为“工薪阶层”,在翻译“talking about”时生动的表达为“津津乐道”更加的地道,“a book predicting a 36000 level for Dow”译成“一本预测道 ? 琼斯工业股指可能达到36000点的书”符合了中文阅读者对文章的需求。 3..Wall street analysts have continued to underestimate earnings ,and that’s ture today .The majority of companies are beating the estimates . 译文:华尔街的经济分析师继续低估了企业的利润,就目前而言的确如此。大多数的公司收益状况驳倒了这种过低的估算。 简析:“estimates”指代的是前文中提到的“underestimate earnings”我们可以从这里推测出很多公司为了避税而少报了报表。并且第二句的翻译结合前文的意思在句子的原意上加入了“收益状况”和“过低的估算”,这样一来不但能准确的传递原文的信息,而且还能更好的再现原文的神

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档