第六章 翻译的最基本技巧.pptx第6组.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 翻译的基本技巧一、转性与变态二、增补与省略三、正译与反译四、抽象与具体五、分句于合句一、转性与变态转换词性是突破原文词法。句法格局,化阻滞为通达的重要方法。但要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如:(1).The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾诉了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。(2).Father passed his hand over his face.父亲用手摸了摸脸。2.一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。这里有三种方式:(1).将英语的被动句译成汉语的主动句,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语。例如:They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. 从早到晚,都有妻子、护士,秘书这样的女帮手服侍他们。(2).将英语的被动句转换成汉语的被动句。大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类是带有表示被动意义的标记。例如:1.The task was done, not free from further blunders…课上完了,做学生的并没有根绝错误。。。2.And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for…她们大家,不仅各个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳。。。(3).采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句。例如:Each year. More than 250,000,000 items of Levi’s clothing are sold.每年,李维服装的销售量超过2.5亿件。二、增补与省略1.增补分成两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。例如:(1).The human brain weight three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞。。(2).I fell madly in love with her, and she with me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂的爱上了我。2.省略法:(1).The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.哈罗工学的点名方式跟伊顿公学有所不同。(这里,that of 就不用再重复翻译一遍成“点名方式”) (2).On August16,1983, they started for the South to seek their fortune. 在这里,on 不必译作“在”。三.正译与反译(一)分类1.反说:英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,都称为否定说法,简称反说2.正说:英语中不含有这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。(二)举例1.正说转反说。在英语中,诸如avoid, cease, deny, fail, hate, ignore, miss, overlook, pass, prevent, stop 之类的形容词,absence, aversion, failure, refuse 之类的名词,absent, far(from), free(from), little 之类的形容词,out, too(… to) 之类的副词,above, beyond, instead of 之类的介词,be

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档