- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉常用基本技巧之词义的选择和引申.ppt
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 [1][2][3][4][5] 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十 4) He took off running for school. 他匆匆忙忙朝学校跑去。 词语的翻译——词义的选择 [ ] 何为词义的引申(amplification) 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] 词义引申的手段 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] Case 1 The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] Case 2 Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] Case 3 Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] 词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] Case That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关该城镇主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] 词义的具体化 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] Case 1 There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ ] * * Company Logo LOGO * * * * * * * 第二篇 英译汉常用技巧 第1章 词义的选择和引申 I love my love with a
文档评论(0)