- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论奈达的功能对等翻译理论讲解材料.ppt
翻译的语言学派;
Suggested Readings
自20世纪60年代以来有代表性、有影响的当代西方翻译理论流派的论文或理论著作。
1.语言学派(Liguistic):
奈达(Nida)的动态对等翻译理论
纽马克(Newmark)的语义翻译与交际翻译
纽伯特(Neubert)的语篇翻译
?
2.功能学派(Functionalist):
弗米尔(Vermeer)的翻译目的论
诺德(Nord)的功能加忠诚翻译观
??
;;
5.翻译的哲学取向派 (Philosophical):
斯坦纳(Steiner)的翻译阐释观
德里达(Dedrria)解构主义翻译观
6.认知学派(Cognitive):
格特(Gutt)的关联翻译理论
7.翻译实证研究(Empirical Research in
Translation Studies):
贝克(Baker)的语料库翻译研究
劳舍(Loescher)有声思维翻译过程研究
;奈达(1914-2011)的翻译理论;奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同语言和文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。
奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要是意译;为了意译必须改变语言形式。;两种语言之间没有绝对的对应;
没有完全准确的翻译。
翻译种类多样,其决定因素是:
(1) the nature of the message,
(2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator,
and (3) the type of audience.
;功能对等;3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质;
4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反映原文本联想意义所必需的调整;;5. 译文被用的方式(如供阅读的戏剧和在舞台上演出的戏剧)对于将要进行的调整程度有很大的影响;
6. 一种必须同伴随信码(accompanying code)一道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句法和话语。;Functional equivalence;A maximal, ideal functional equivalence: the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. The maximal level of equivalence is rarely, if ever, achieved, except for texts having little or no aesthetic value and involving only routine information.;Principles for producing functional equivalence;2. If a close, formal translation makes no sense, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained, and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified.
3. If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation being made is very likely to give up trying to
文档评论(0)