5 词的选择162.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.67千字
  • 约 40页
  • 2018-04-28 发布于贵州
  • 举报
5 词的选择162

Chapter Five Translation Techniques (1) Diction in C-E Translation 词的选择 主要内容: 一、仔细辨析词义 二、注意感情色彩的差异 三、注意搭配习惯 四、区分文体意义 五、In-class practice TRANSLATION TECHNIQUES (1) 词的选择 汉译英的翻译过程就是寻求适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文思想的过程。正确的选词是保证译文质量的首要条件。词的选择应从下列几个方面入手: 一、仔细辨析词义 在一种语言中,几个词表示同一事件,动作或概念的现象是很普通的,这是因为同一事件,动作或概念也有好多具体情况。因此,要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。 一、仔细辨析词义 例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”,“饮泣”,“痛哭”,“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob, weep, cry, wail 等同义词。翻译时应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。 “呜咽”,“哽咽”,“抽泣” sob “饮泣”,“流泪” weep “痛哭” cr

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档