最新Literary Translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红.ppt
3 词语的色彩 偏于中性色彩的有: “第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等 * ewfew 表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。 这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。 以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向 * ewfew 4 语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如: 1)第一场雪飘落,多么美啊! 突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。 试比较:初雪飘然而至,真是美极了! * ewfew i? falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift l all/ long/living/silently/children/merrily/sleigh-bells/only/wheels/rattling/musi
原创力文档

文档评论(0)