‘-’‘-’与中文「可以」的翻译问.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
‘-ㄹ/을 수 있다’‘-아/어도 되다’與中文「可以」的翻譯問題-以初學者為例-3 ‘-ㄹ/을 수 있다’‘-아/어도 되다’與中文 「可以」的翻譯問題 -以初學者為例- 郭秋雯 1. 前言 在教授韓語的過程中,最常遇到的課題之一便是,學生不斷地以中文的解釋 一對一、死板地套在韓語用法裡,因為母語的框架,障礙了外語的學習,特別是 習慣依賴翻譯的初學者。換言之,當他們學到一個句型或用法時,都會要求老師 給一個明確或固定的中文翻譯,然後就認定這個句型或用法恆等於這個中文翻 譯;抑或,反過來,在中翻韓的練習裡,只要遇到這個中文,就毫不思索地把當 初所熟背的那個同等語意的韓文句型或用法套進去,特別是以最先學習到的最先 被拿出來使用,似乎第一學習到的句型或用法過於根深蒂固而無法再接受其他相 似但不同的用法,這樣「先入為主」的刻板學習態度往往讓初學者的外語學習原 地踏步而陷入瓶頸。 當然,這樣的方式不能完全說是錯誤,只是學生們沒能先在理解的基礎上就 機械似地一個中文一個韓文地套入,這樣填鴨式的學習特別在遇到「相同的中文 翻譯、不同的韓語句型或用法」的情況時,更是容易引起混淆。例如,中文都解 釋為「快」的韓文副詞‘빨리’ 、‘어서’ 、‘얼른’ ,其用法有可相通之處,也有必須 嚴格區分的時候,但因為‘빨리’是最早學到的字,而‘어서’則被認知為只用在 ‘어서 오세요’這個句子,至於‘얼른’ ,通常不會出現在初學階段,因此學生只要 遇到中文的「快」字,就會反射性地寫上‘빨리’這個字,其餘兩字幾乎無法運用 上去,這樣的慣性多半的學生通常會固守不變。 如此現象卻也是教育者值得深思之處,究竟要如何教導初學者對這個外語的 正確學習認知,以及如何培養學習外語需有的寬闊胸襟,是教育者的一大課題。 語言學是一門社會科學領域,需要透過理解、分析加以習得,而非只是背背句型 就可以融會貫通的,因此上述問題,若能在初學階段就一點一滴慢慢地將理論導 4 外國語文研究第六期 入,透過充分的理解再加以應用,類似的錯誤被證實是可以減到最低的。 本稿以政治大學韓語系為對象,針對初學者在學習韓語過程中常犯的錯誤、 以及混淆不清的用法或句型中擇一探討,釐清中文「可以」與相對應之韓語用法 -‘-ㄹ/을 수 있다’和‘-아/ 어도 되다’ 之間的關係,並提出具體方法供學生或教 學需要之參考。 本稿以政大韓語系所使用的主要三大語言教材-首爾大學、延世大學、高麗 大學的語言中心所出版的 1 、2 級會話、讀本為主要資料來源,從學生們學習這 些書本裡的「可以」句型,亦即‘-ㄹ/을 수 있다’和‘-아/ 어도 되다’所產生的錯誤, 一一將句子整理、分析,並釐清其混淆之原因,提供學生判斷之參考。 2. ‘-ㄹ/을 수 있다’的語意 李熙昇(1994)將‘-ㄹ/을 수 있다’定義為:「做某件事的能力與可能性(어떤 일을 할 만한 힘이나 가능성)」。 (1) a. 살다 보면 그럴 수도 있지. (過活也有可能如此吧) b. 늦가을의 태양은 지리산을 한눈에 내려다볼 수 있는 곳에 떠 있었다. (晚 冬的太陽浮現在智異山一眼可望之處) (1a)表示可能性;(1b) 「可以往下看」指的是能力。 백봉자(2001:342)將‘-ㄹ/을 수 있다’的用法解釋為:「可能性或能力」。 (2) a. 나 좀 도와줄 수 있어요? (你可以幫我嗎?) b. 나도 운전할 수 있습니다. (我也可以/會開車) c. 이 시계를 고칠 수 있을까요? (這手錶可以修嗎?) (2a) 「可以幫我嗎?」很清楚地表示尋求對方的允諾;(2b)基本上有兩個意思, 一為可能性,此時中文得譯為「可以」;另一個語意為方法或能力,因此中文翻 譯為「會」;(2c)詢問對方「手錶有可能修好嗎?」仍屬於可能性的表現。 根據國立國語院,韓國語世界化財團(2006:437)共同企畫編著的《위국인을위 ‘-ㄹ/을 수 있다’‘-아/어도 되다’與中文「可以」的翻譯問題-以初學者為例-5 한 한국어 학습 사전》,‘-ㄹ/을 수 있다’解釋為:「有能力或可能性做某件事(어 떤 일을 할 가능성이나 힘이 있다

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档