从文化方面看成语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化方面看成语翻译ranslation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect Abstract: With the rapid development of economic globalization, peoples desire to know foreign culture is becoming stronger. Translation, one of the ways to realize intercultural communication, is more popular with people. Translation is not only a turn of linguistic symbols, but also a turn from one culture to another. It has become a cross-linguistic, cross-cultural, cross-social communication event. Language is a part of culture. Language is an important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Idioms are gems of language which have been refined through ages of use. Idioms are fixed sentences or phrases which are concise in form and comprehensive in meaning. Idioms are crystallization of human wit and wisdom. Appropriate idiom translation can not only faithfully express the spirit and thought of the original works, which is understood and accepted by the readers, but also broaden culture horizon and enrich Chinese and English vocabulary. However, idioms are strongly culture-loaded, which brings about barriers and difficulties in translating. When translating, a translator must pay serious attention to the different cultural backgrounds between China and English-speaking countries, making use of the methods of idioms translation in a flexible way so as to render idioms faithfully and effectively. Keywords: idioms; culture; translation 摘要: 随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益增强。作为跨文化交际桥梁之一的翻译越来越受人重视。翻译不仅是要进行语言符号的,而且是文化之间的转换。翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的际活动。 语言是文化的一部分,语言是文化的重要载体。语言和文化之间有着非常密切的关系,语言和文化的关系是当今公认的一门值得研究的学科。习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言的精华,是人们长期习用的形式简单而又意思精辟的定型词组或短语,习语是劳动人民智慧的结晶,而且具有浓厚的地方特点和民族特色。英汉习语中蕴含大量的文化信息。习语翻译如果处理得当,不仅能忠实地表达原作品的精神和思想,为读者所理解与接受,而且能开拓文化视野,丰富汉语与英语的词汇。 然而,习语具有强烈的民族文化特色,这给翻译增加了障碍和困难。翻译时,译者必须考虑中英两国文化背景的不同,灵活运用各种翻译方法,以忠实、准确地用译语再现原语习语。 关键字:习语

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档