- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语言文学教育专业论文
毕业论文(设计)
题目
学院学院
专业
学生姓名
学号年级级
指导教师
教务处制表
二〇一三年三月二十日
汉语言文学教育专业论文
莫文网专业从事环境汉语言论文写作与论文发表,擅长案例分析、数据统计、图表绘制以及汉语言相关理论分析等。
汉语言论文题目:《家》沙氏英译本之文体学评析
【论文主要内容】:
文体学是应用“现代语言学理论”来阐释文学内容和语体风格的一门学科。文学文体学是文体学的一个分支,是连接语言学和文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过语言的选择表达以加强文本的主题意义和美学效果,为文学研究从主观性走向客观性搭建了桥梁。“文体”在很大程度上代表文学作品的艺术特色,文体的重现与否是文学翻译评价的重要标准。当代文体学家申丹教授把“文体(风格)”定义为“艺术或主题意义激发的选择”。她认为,文学文体学更适合评析小说翻译,尤其适合研究现实主义小说的文体风格在译文中的再现。《家》是巴金先生创作的一部优秀的现实主义小说,具有极高的艺术价值和深刻的现实意义。著名翻译家沙博理先生,致力于传播中国文化,将《家》翻译成英译本TheFamily,其译文“文体”的再现水准得到翻译界的高度肯定。本文运用文学文体学的理论,分别从文化载体词、叙述和审美三个层面深入评析英译本TheFamily对于《家》的文体风格传达。研究发现,沙博理的英译本TheFamily准确地再现了《家》的文体风格:第一,在文化载体词方面多采用直译或异化策略再现原文的文化信息。考虑到“译入语”读者的阅读习惯,沙博理灵活采用意译、套译和注解等翻译方法,最大程度地再现了文化载体词语的文体;第二,从原著的主题意义出发,选择合适的表达方式再现原文叙述层面的文体特点;第三,使用模仿和重建两种审美再现手段来传达原文中的美学信息。译文总体水准诚然极高,但是由于英汉语言的差异,译者对于原作中某些表达方式的理解仍存在不足,个别译文未能有效传达原著文体风格和艺术特色。本研究通过评析《家》在TheFamily的文体再现,希望促使广大翻译工作者重视小说原著中所蕴含的主题意义和美学价值,增强他们对文体技巧的意识,使用“等值”的语言形式,最大限度地传达原著的文体,从而实现“功能对等”,让外国读者更好地领略中国文学作品的文体特色和艺术魅力。
【论文提纲】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
ChapterOneBackgroundInformation
1.1BaJin抯JiaandItsLiteraryValue
1.1.1AnIntro ductiontoBaJinandJia
1.1.2TheLiteraryValueofJia
1.2ShapiroandtheEnglishVersionofJia桾heFamily
1.2.1AnIntroductiontoShapiro
1.2.2TheEnglishVersionofJia桾heFamily
ChapterTwoAnIntroductiontoStylisticsandLiteraryStylistics
2.1.TheStudyofStylisticsAbroadandHome
2.1.1TheStudyofStylisticsAbroad
2.1.2TheStudyofStylisticsatHome
2.2TheStudyof揝tyle?2.2.1TheDefinitionof揝tyle?2.2.2TheTranslationof揝tyle?2.3TheStudyofLiteraryStylistics
2.3.1TheDefinitionofLiteraryStylistics
2.3.2TheTaskofLiteraryStylistics
ChapterTh reeStylisticApplicationtoFictionTranslation
3.1LanguageFeaturesofFictionandItsImpactsonFictionTranslation
3.2FactorsInfluencingtheStyleofFictionTranslation
3.3TheResearchingApproachestoFictionTranslation
ChapterFourStylisticReproductionattheLevelofCulture-loadedWords
4.1StylisticReproductionofIdiomaticPhrases
4.2StylisticReproductionofHabitualExpressions
4.2.1Four-characterphrases
4.2.2VulgarismsandSlang
4.3Sty
文档评论(0)