- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中逻辑关系处理
逻辑-因果关系 原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。 终译:Consumption demand has been growing steadily and the structure of investment and exports is becoming more and more optimal, / contributing in turn to balanced economic growth driven by investment, consumption and exports. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 * * “it”指代不清。 * 汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2006年3月17日 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 提纲 I.两种语言的差异 II.应对策略 III.总结 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 I.两种语言的差异 句子结构 动词形式 表达习惯 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 汉语 英语 句子结构 平行并列 层次分明 动词形式 唯一 多种 表达习惯 依赖上下文 依赖关联词 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。初译: More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译: To improve the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 II.应对策略 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 A. 分析句子逻辑关系 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a larg
您可能关注的文档
最近下载
- 电厂化验考试试题及答案.doc VIP
- 【超星学习通】马克思主义基本原理(南开大学)尔雅章节测试网课答案.docx VIP
- 2024年河北省保定市竞秀区校联考中考一模语文试题.docx VIP
- 电厂化验培训课件.ppt VIP
- 冀教版小学英语六年级上册Unit 3 Lesson 13 Seasons 教学设计.docx
- 施工管理人员资质报审表.doc VIP
- 电厂化学水处理工试题及答案.docx VIP
- 南方电网标准材料模块(10kV各类型台架变物资的标准分包表).pdf VIP
- 江苏省南通市海门区2024-2025学年九年级上学期期末考试语文试题(B卷)(无答案).docx VIP
- 2024电厂化学-煤化验试题.pdf VIP
文档评论(0)