TEM8汉译英常见失误与对策上1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TEM8汉译英常见失误与对策上1.ppt

英语专业八级考试在线课堂 TEM8汉译英常见失误与对策 四八级在线, TEM8汉译英常见失误与对策 南京信息工程大学 刘杰海 主讲人刘杰海老师简介 南京信息工程大学语言文化学院英语系教师,长期从事《高级英语》课程教学和专业四、八级辅导 2006-2007南京信息工程大学教学成果奖一等奖 2006-2008南京信息工程大学教学优秀奖特等奖 著作:《西方文化影视欣赏》、《新世界大学英语读写译教程1》等 于核心期刊发表各类教学及科研论文多篇 1. 翻译的性质 简单公式 Source language (S) ? Target language (T) 扩展版 S? comprehension? expression? T 源语?解码?编码?目的语 翻译的操作环节即在“理解?表达”,而失误也就是出现在这里,就像一段旅途,中间充满了太多不确定的因素,有客观因素,更多是主观因素。 意译(完全) 空缺 空缺 借代式 意译(部分) 差异较大 双语对应 冲突式 意译(细微) 大体并行 双语对应 并行式 理解与表达若有偏差和失误,便有违“忠实、通顺”之翻译原则,策略在这里是次要的。 直译 大体对应 双语对应 契合式 模式 理解层 表达层 策略 失误产生 翻译的基本模式 2. 学生的薄弱环节 作为母语的汉语(S)? 理解层(C) 英语专业学生汉语水平的整体下降 如:(1 )句子不通顺,逻辑性不强;(2 )句子结构完全照抄英文原句的结构;(3)句子不够简洁。 作为目标语的英语(T)?表达层(E) 词汇、句法、语篇、背景、常识等基础薄弱 如:冷餐会,译作“cold dish party” 3. 失误与对策 3.1 理解层面失误(S?C) 习语、断句、语篇、背景知识 多为汉语功底不扎实所致 3.2 表达层面失误 (E?T) 词义选择、语法、逻辑、句型 出现问题最多的环节,原因各异 3.1 理解层面失误(S? C) 1)习语:对其进行字面揣测,望文生义,过于直译、硬译,如: 海阔天空地聊一番(1996) A: talk anything as sky high and ocean wide * B: chat casually about any topic 我顿感打入冷宫(2003) A: I was placed in a cold place. * B: I found myself in disfavor. 3.1 理解层面失误(S? C) 饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜(2004) A: Even rice bran tastes sweet when you hungry, but not sweet honey when your huger satisfied. * B: Hunger is the best sauce.(塞万提斯) 不怠于物,不为物役 (2006) 不少考生理解不了,直译谈不上,多为胡译* not confined by material, not driven by material 3.1 理解层面失误(S? C) “社交饥渴症”(2009) A: socialization thirst symptom* B: thirst for social communication 往来有节(2010) 节:礼节?节制? to moderate close relationship 3.1 理解层面失误(S? C) 习语失误之对策: 翻译策略:意译,建立在准确理解之上 翻译过程: 优秀:跳出字面限制的意识较强 一般:过于相信直译,怕理解出错, “先概括、缩减基本句意,然后再加工润色”(杨绛) 平时对策: 强化母语基础,多读多写中文,善于提炼句意 头脑中有对原文的宏观结构,利于摆脱原文结构束缚 鉴赏的同时增加积累(附推荐资源) 《中国翻译》杂志各期 《中国日报》英语点津 3.1 理解层面失误(S? C) 2)断句:汉语重意和,形态表达欠发达,句子停顿多取决于读者语感。学生容易判断失误,译出的句子过长或过短,原文风格尽失。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,||它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。 (2000) 失误:which从句*,句子拉长造成关系不明 The world’s first generation museums are museums of natural history. || They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the e

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档