关于翻译的言论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译的言论.ppt

关于翻译的言论 ——兼作《翻译理论入门》导言 Babel(巴别塔)的传说  《圣经·旧约·创世记》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。此故事试图为世上出现不同语言和种族提供解释。 Tower of Babel The story is found in Genesis 11:1-9, and appears in the King James Version as follows: 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 重建巴别塔——翻译的作为 “巴别塔”隐喻的是一套由语言(概念、范畴)构成的“理论体系”即“理论巴别塔”;“巴别塔”之所以坍塌,根源在于其建筑材料——“砖”——实际上指的是——“语言之砖”(概念、范畴)没有“烧透”(“烧”,意指的是“交流”;“没有‘烧透’”,是由于受制于历史和现实条件的制约和限制而导致的“交流”不够造成的)即其意义在不同的个体那儿是不统一、不同一的。建造巴别塔——理论巴别塔,是人认识自己的前提;只有重建理论巴别塔,才是达成我们(你我、人与人)之间正常沟通的桥梁。 只言片语看翻译 古罗马有句谚语 “Traduttori traditori ,翻译成中文是“翻译家是叛徒”。 法国梅纳日说,翻译是“不忠的美人” (Le belles infidelles)。 Peter Newmark: Approaches to Translation,1981 Those who can write; Those who cannot, translate; Those who cannot translate,write about translation; 忠信两全?! 信言不美,美言不信。(老子:《道德经》第十八章) Le belles infidelles.(法国:Gilles Menage,梅纳日) The beautiful unfaithful ones; The faithful unbeautiful ones。 L.G Kelly: The True Interpreter,1979 To claim that the history of the world could be told through the history of translation. Indeed,one might even assert that,without translation,there is no history of the world. George Steiner: After Babel,1976 (from M.t Cicero) Si linguiarum utilis sit congnitio, interpretari utilissimum. If the knowledge of language is useful, translation is most useful. John Denham(1615—1669) 英国著名诗人兼翻译家 Such is our pride,our folly,or our fate. That few,but such as cannot write,translate. * 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children bu

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档