- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《京华烟云》中,问候语异化翻译
《京华烟云》中,问候语异化翻译
摘要:不同文化中存在着不同的问候语。大多数西方人都对反映了中国集体主义观的中国式问候语而感到困惑不解。《京华烟云》中,这种问候语比比皆是。然而,林语堂却依然采用异化手段进行翻译,在增加西方读者阅读困难的同时却又激发了他们的阅读兴趣,促进了中西文化交流。本文即从异化和直译的角度具体分析其在问候语上的具体应用。
?关键词:问候语;异化;直译
?一、《京华烟云》及异化翻译法
?众所周知,《京华烟云》是林语堂为了促进中国文化在西方世界的传播而用英语创作的一部旨在介绍中国文化的小说。这部小说于1939年在美国出版后,在西方世界引起了深远影响。林语堂也多次因《京华烟云》而荣获诺贝尔文学奖提名。在这部小说中,林语堂大量地应用了异化翻译法――“故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。”?① 异化翻译法旨在促进文化交流,使读者感受到真正的异国风情。异化翻译法是由美国翻译理论家劳伦斯#8226;韦努蒂于1995年创造使用的。直译作为异化翻译法的一种体现也被大量地应用到小说中。直译是在语言条件允许下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。在《京华烟云》中,林语堂用异化和直译的方法描绘了中国人的问候语。
?二、问候语的异化翻译
?问候语是人与人见面时说的一组词汇,也可以称之为交际活动用语。问候是非常必要的,它显示了说话者想要和听者建立友好关系的意图。来自不同国家和不同文化背景的人,在问候语中使用不同的词汇和表达法。中国人习惯用“吃了吗?”或者“去哪啊?”来作为问候语以表达他们的一种关切。然而,这种对于中国人习以为常的问候语却被西方人认为是冒犯的甚至是不尊敬的话语。在西方文化中,个人主义被予以重视,这和中国人看重的集体主义观有着极大的冲突。所以,中国人认为很有礼貌的问候语在西方人看来却很可能是对个人隐私的一种侵犯。简言之,不同文化中存在着不同的问候语。中国的问候语充满了民族特色,体现了中国人的热情善良。林语堂采用异化和直译的翻译方法,将这种民族特色很好地展示给了西方读者,让他们能够领略到独特的中国文化和异域风情。以下是一些具体实例:
?1、… Mulan,with a bunch of flowers in her hand,came gracefully into the room from the garden.
?“What wind blew you here― so early in the day?” She asked delighted to find them there.
?(Lin Yutang,p. 292)
?一天清晨,曾太太和曼妮来到姚先生家为姚木兰和曾荪亚提婚。当木兰走进屋里时,看见曾太太和曼妮这么早就来到她家,感到很意外,于是就问“What wind blew you here?”――汉语意思即为“什么风把您二位吹来了?”。这是一句典型的中国式问候语,隶属于北京方言。当西方读者读到这句话时,很可能会疑惑:风怎么能够把两个人带到木兰家呢?作为一个双语学家及跨文化学者,林语堂不可能不会预料到此处西方读者的阅读障碍。但是,他在此处进行了异化处理,用直译手段翻译了这句问候语,保留了中国特色,吸引了西方读者,促进了文化交流。
?2、“Early,Farther.” She said. Mr. Tseng was reading a newspaper and did not look up.
?(Lin Yutang,p. 426)
?3、Mulan,all confused,could not say either “yes” or “no” but performed the usual ceremonial bowing and muttered in a trembling voice,“Tseng Laoyeh! Ten-thousand fortunes! I greet you!”
?(Lin Yutang,p. 45)
?在第2例中,木兰问候曾先生“您早”,这两个词被林语堂直译为“early”。然而,对于西方人来说,在早上最普遍的问候语应该是“Good morning”。在第3例中,木兰在被曾先生相救后用“曾老爷万福!给您请安!”作为首次见面的问候语。然而,对于西方人来说,首次见面的问候语应该是“Master Tseng,how do you do!”。在此二例中,林语堂故意打破英语语言常规,用异化和直译的方法按照中国人的习惯翻译了这几句问候语,保留了中国的文化特色,也建立了中西文化交流的桥梁。
?4、Lifu bends his head (g
您可能关注的文档
- “话语分析”走向.doc
- “诚实信用原则”研究现状及其评析.doc
- “话语权”才是中国奥运“首金”.doc
- “该两岸一起赚全世界钱了”.doc
- “该死”48小时.doc
- “语文教学激发学生兴趣”之我见.doc
- “语言陷阱”背后文化生态.doc
- “语用型”教学基本观点与策略建构.doc
- “诱导”在《形势与政策教育》课中应用.doc
- “说故事”魅力与核心元素.doc
- 2025年休闲食品健康化转型下的市场拓展策略与渠道创新报告[001].docx
- 农村电商服务站品牌建设:2025年运营模式创新与品牌传播报告.docx
- 2025年互联网金融平台合规整改与金融科技监管的合规监督与可持续发展策略.docx
- 2025年短视频平台内容监管与平台社会责任关系研究报告.docx
- 农产品溯源体系在农产品质量安全监管中的信用体系构建与实施策略研究.docx
- 2025年工业互联网平台数据备份与恢复策略创新方案探讨.docx
- 2025年线上法律咨询服务平台法律咨询行业竞争策略研究.docx
- 农业产业集群农产品流通体系构建与发展机制报告.docx
- 智能制造领航者:2025年3D打印技术在规模生产中的应用效果分析报告[001].docx
- 农村金融服务创新与农村金融消费者权益保护法规实施效果分析报告.docx
文档评论(0)