从“目论”角度来看汉英公示语翻译解决对策.docVIP

从“目论”角度来看汉英公示语翻译解决对策.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“目论”角度来看汉英公示语翻译解决对策

从“目论”角度来看汉英公示语翻译解决对策   摘 要:目前我们国家大多数城市的公示语英语翻译却存在大量的问题。本文旨在从德国功能派的目的论出发,运用一些实例来抛砖引玉,借以能引起更多人对公示语汉英翻译的关注。   关键词:公示语;翻译目的论;汉英翻译   中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1003-949X(2009)-07-0091-02      目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。它由德国翻译理论家凯瑟琳娜?赖斯和汉斯?威米尔在20世纪80年代提出的。目的论认为:原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,会有不同的目的和功能,作者通过源语文本提供信息,译者则将源语的语言和文化信息有条件的传递给目的语的接受者。目的论的核心在于翻译的目的和译文的功能。根据目的论,所有的翻译都必须遵循三个法则:一是目的法则(skopos rule),这是目的论的首要法则。它认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。一项翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者两者中和。这样就解决了千百年来人们关于是直译还是意译的争论。二是连贯法则(coherence rule),是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。三是忠实法则(fidelity rule), 指原文和译文中应存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(贾文波,2004:5)      一、目的论三法则与公示语翻译      翻译策略要因为翻译的目的和功能不同而作调整。公示语翻译的目的主要在于传达信息给公众。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性、召唤性五种应用功能。在公示语的翻译中就目的法则而言,原文和译文具有相同的目的。忠实法则是翻译者应首先考虑的。连贯法则是公示语翻译中最难达到的目标,因为它要求原公示语和译入公示语在所起的示意功能上一致,同时也指受众对译入公示语和本国公众对原公示语的反应最大程度一致。例如,“游客止步”的两种翻译:“Tourists dont enter.” 和“Staff Only”。按目的法则,两者都可。按忠实法则判断,似乎前者更可取。若用连贯法则判断,则后者的更??合英语的表达习惯,语气加温和。      二、从“目的论”的角度来看汉英公示语翻译的解决对策      功能对等、情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所遵循的原则标准。“功能对等”,指的是静态和动态的功能一对一的对等;“情境相同”是指承认宏观环境差异情况下关照微观环境的趋同特点;“对象一致”是指在宏观语境不同的条件下针对的是同质的受众;“转换对应”是“形式服从功能”,溯本追源,对应相同对象,将汉语公示语实现一对一准确“还原”源语转换;“触景传情”是在特定的情景下使受众产生符合逻辑的情感反映。(王颖,吕和发,2007:16)   除了这些基本的原则标准之外,从“目的论”的角度来看,汉英公示语翻译的还应注意以下几点:   1.尽量遵循借译原则。公示语翻译要尽量采取拿来主义。戴宗显认为 “对待交通等国内外一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。” 国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范, 翻译人员可现学现用,严格参照执行。如:有的译者把“请勿疲劳驾驶”误译为 “Dont drive with fatigue.” 或“Dont drive when tired.”;而英美的说法是:“Tiredness kills. Take a break (BrE)” 或 “Stay alert, stay alive.(US)”。所以我们对这些地道的说法应采取拿来主义,而这种异化的翻译策略就在无形中遵循了目的论三法则。根据汉英公示语的特点,下面总结几种汉语公示语翻译的具体翻译方法:   (1)增词法。增词法就是在忠于原文内容,保持原文风格,体现原文目的和功能的前提下,为译文规范化,表达通顺自然,而采取的一种词的增补方法。如:杭州西湖西南大慈山下的虎跑泉,为了诠释此泉背后的历史文化,我们用音译加注法,在把它翻译成Hupao Spring然后再加上关于虎跑泉的注释A monk named Xingkong Dreaming of Tigers here.   (2)反译法。反译法就是汉语里有些从正面表达的词和句子,英译时要从反面来表达;从而使原文尽量保持其风格。如:无烟车站(Smoke Free Station)、非公莫入(Authorized Personnel Only)、山大威海分校的风雨操场

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档