- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我对翻译新看法
我对翻译新看法
摘要:二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译者在翻译研究中的主体地位被重新确立,中外翻译界对译者主体性的探讨已表现出强烈的理论自觉性,并采取不同的方法对其进行研究,然而很少有人从认知语言学的角度来进行分析。本文借助认知语言学中的ICM理论,关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,对译者主体性及其限度进行认知解读,提出复译的必要性,以期拓展翻译主体研究。
?关键词:ICM;译者主体性;限度;认知;复译
?1 引言
?20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论(查明建 2003),其中以安德烈#8226;勒菲弗尔(Andre Lefevere)、苏姗#8226;巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奥#8226;赫曼斯(Theo Hermans)为代表的“操纵学派 (manipulation school)” 的“翻译就是文化改写、也就是操纵”(Bassnett 1992; vii; Hermans 1985; 11) 的观点开拓了翻译研究的新空间,同时也将翻译活动的主体――译者的主体性研究提上了译学研究的重要日程。从“改写”、“操纵”的观点来看待翻译,就更可看出“翻译从来就不是透明的”,“翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况” (赫曼斯2000; 12一13)。随着翻译研究实现了“文化转向”,国际译学研究便经历了“语言――文化――人”的转变(袁 莉,2003)。翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作,“可以把译者视为狭义的翻译主体,而作者、译者与读者当作广义的翻译主体”(许 钧 2003)。还有论者认为,主观能动性是翻译主体性最为突出的特征,但译者主观能动性的发挥并不是没有任何规限和制约的,而是必然受到客体的制约以及客观环境和条件的制约的(查明建 2003)。认知语言学的哲学基础是体验哲学,认为语言决不完全是任意的创造,是由人对客观世界的认知介于期间,受认知环境(包括人的生理环境、认知能力等)和社会环境的制约。由此,本文借助认知语言学中的ICM理论对翻译过程中译者主体性极其限度进行认知解读,以期拓展翻译主体研究。
?2 ICM视域下的主体研究
?2.1 ICM理论的衍生与主体的关注
?Lakoff 于1987年提出ICM (“理想认知模式”,全称 Idealized Cognitive Model)认知理论术语,所谓ICM就是指特定的文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想话的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完型结构(a complex structured whole,a gestalt),是一种具有格式塔性质的复杂认知模型(Lakoff 1987:68)。Lakoff认为理想化认知模式是人类与外部世界相互影响的结果,是人认知外部世界的方式。ICM的产生以人的身体经验为基础,是当代体验哲学(Experientialism)的主要内容,也是认知语义学的一个重要概念,其主要表征的是理想化框架知识,与实际世界并不一定完全吻合,是对传统的客观主义在一定程度上的扬弃。
?以体验主义为基础的认知语言学(Cognitive Linguistics)认为,人对世界的概念化,概念化导致的范畴化、图式化和语法化,取的是“世界→概念化→范畴化/图式化→语言形状”的历时语言学思辩模式,由于其中关键部分概念化的结局是ICM,语言形式也带有ICM的踪影,因此在分析或研究带有这种踪影的语言时,就必须启动相应的ICM方式(熊学亮2003:135)。认知语言学是一门“以人为本”的语言理论,是以“意义”为中心的语言学,强调认知的同时,主要强调了语言的“体验性”、认知主体的想象力和创造力,坚持从体验认知的角度来解释语言,理想化认知模型(ICM)是主要的认知方式之一,人们认知的过程就是不断认识事体、理解世界的过程,存储于人们长期记忆的背景知识可以在适当的时候调出,因此语言具有主观性,与主体的生理环境、认知能力和社会环境密不可分。
?2.2 ICM 理论对翻译研究的启示
?ICM作为主要的认知方式之一,探究“意义”的理解和解释,对翻译研究提供了有效的理论视角。翻译是把一种语言的意义用另一种语言表达出来,译者在翻译的过程中就要用两种语言思考,努力把自己过度到原作者和读者的思维方式和认知世界中去,从而传递文化差异,促进交流。我们不能把翻译看成是由原文客观决定的,译者的任务也不是把它从原来的语境中抽出来,万分忠实的用另一语言来传达,语言形式之间的转换也不是按规律进行的,翻译,作为一种使文本语言形式发生变化的重要实践活动,客体与主体尺度应该统一。
?译者首先是读者,最重要的是
文档评论(0)