第四五章 翻译技巧与实践.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四五章 翻译技巧与实践

许渊冲—诗歌翻译 不爱红妆爱武装 To face the powder, not to powder the face. 欲穷千里目,更上一层楼。 For a grander sight, to a greater height. 富贵不能淫,威武不能屈,贫贱不能移(重复修饰) Always be determined, regardless of in poverty or wealth. 千山鸟飞绝,万径人踪灭 From peak to peak no bird is in flight; From path to path no man is in sight. 生当作人杰,死亦为鬼雄 Be man of men when alive; Be soul of souls when dead. 表示 “却” BUT or WHILE Others live to eat while I eat to live. 有的名胜,你不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是妙境。 Some of scenic spots, famous as they are, are not to your taste; while others, obscure as they are ,are the wonderland to you. 歇后语翻译 普遍事实:比较词语,比较结构 兔子尾巴长不了 It’s like the tail of the rabbit, unable to last long. It can’t last long just like the tail of the rabbit. It last no longer than the tail of the rabbit. 擀面杖吹火,一窍不通 A rolling pin uses as bellows, not good at all. 民族典故,省略处理 八仙聚会—有说有笑 A gathering of eight Immortals—speaking and laughing. Note: the eight immortals refer to the eight Taoists in Chinese legend. 赵王爷扔石头—砸锅 Kitchen God throws a stone—to break the pot or ruin the matter Note: the literal meaning of Zaguo is to break the pot, but it usually means ruining the matter. * 转译 美国首都;美国;美国政府--Washington 美国五角大楼;美国国防部--Pentagon 中国;中国政府;中国北京--Beijing 布鲁塞尔;欧盟--Brussel 白宫;美国政府--The white house 中国政府;中国首脑--Zhong Nanhai 转译练习 当妻儿快乐,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。 Happiness fills the city. Happiness pervades the city. Happiness lingers throughout the city. 感到索然无味 Emptiness seized me. 曹军大惧。 Cao’s army was frightened. Fear gripped Cao’s army. 时态原则 E—16种时态; C—没有时态 Time is, time was and time is past. 现在有时间,过去有时间,但时间一去不复返。 伊朗过去,现在和将来都是个危险的国家。 Iran was, is and will be dangerous. 她是我过去的女朋友。 She is a has been. C—E 时态原则(练习) 中国过去不会,现在不会,将来也不会对其他国家构成威胁。 China didn’t, doesn’t and will never pose threat on other countries. 专有名词翻译(人名—地名—物名) C—E 拼音为主 Suzhou; Zhang Yimou; Hu Jintao; Xi’an Huangpu District; Xinghai Road; Gongping Street; Heping Square 练习 中国大连开发区铁山西路224号。 224 Tieshan Road (W), Developing Zone, Dalian, China. 例外:Confucius;

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档