句子翻译的常用技.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子翻译的常用技

句子翻译的常用技巧 X. M. Pei 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。 翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。 一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达  例1:他提出的论据相当不充实.   译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)       例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。   译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。   译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达   例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)      例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)    例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 解题方法:   第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。   所谓形式包括:   1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)   2.虚拟   3.被动   所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。?      第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 真题详解:2006.12   1.Specialists?in?intercultural?studies?say?that?it?is?not?easy?to?(适应不同文化中的生活).[?06.12] [解题步骤]:   第一步:由it?is?not?easy?to可以推出,划线处应该接动词原形。  第二步:划分成分“适应不同文化的生活”   核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。  第三步:   (1).切块对应翻译:“适应”=adapt;?adapt?to;?adapt?oneself?to;“生活”=life;“不同文化的”=different?cultures   (2).重新组合:adapt?oneself?to?the?life?in?different?cultures [正确答案]: adapt?oneself?to?the?life/living?in?different?cultures 2.Since?my?childhood?I?have?found?that?(没有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]:   第一步:由Since?my?childhood?I?have?found?that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。   第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”   核心谓语动词是“比------更有吸引力”,?

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档