翻译学导论期末总结 语言学派翻译理论.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
当代国外翻译理论总结发表人:马璐瑶日期:2017.12.25各学派回顾0102语言学派翻译理论阐释学派翻译理论0403功能学派翻译理论文化学派翻译理论0605解构学派翻译理论女性主义翻译理论0807后殖民主义翻译理论苏东学派翻译理论目录0102学派简介代表人物0403评价主要理论0605参考文献个人感想01语言学派翻译理论语言学派翻译理论 20 世纪 50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。。论学派简介代表人物主要理论英美:尤金?奈达、约翰?卡特福德 彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆捷克布拉格学派:罗曼?雅克布逊德国:斯奈尔-霍恩比前苏联:费奥多罗夫评价语言学派翻译理论主要理论:1、20世纪50-90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换)2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,注重语境的研究3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成语言学派翻译理论评价:优点:1、翻译理论家对翻译的语言学研究更具独立学科的性质。翻译研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功能,还考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决多层次、多类型的语际转换问题不足:1、研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项,但只是片面的、不系统的02阐释学派翻译理论从古至今,无论阐释学怎样发展,他都围绕语言展开,或研究语言文本,或用语言理解文本等。翻译也是用不同的语言表达同一思想,重现原文意义。从这一层面上讲翻译与阐释学有着天然的密切联系。1813年施莱尔马赫的论文《论翻译的方法》以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系。1975年乔治斯坦纳的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》被视为当代西方翻译研究的里程碑式著作。阐释学派翻译理论学派简介代表人物主要理论弗里德里希?施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔、乔治?斯坦纳、安托瓦纳?贝尔曼评价阐释学派翻译理论主要理论:1、翻译的两种途径:一是不打扰原作者,让读者接近作者;二是不打扰读者,让原作者接近读者(施莱尔马赫)2、翻译的四个步骤:信任、入侵、吸收、补偿(乔治?斯坦纳)3、主张译者身份和翻译标准的多元性 阐释学派认为,译者作为翻译活动的实施者,在翻译活动中处于中心地位,译者同时也是再创造者。 不同时期译者的认知、理解水平;文化语言的差异以及读者类型的不同,翻译的标准也不尽相同阐释学派翻译理论评价:优点:1、阐释学翻译理论将翻译扩展到整个语言交流,着重分析翻译过程,对翻译实践和翻译研究都有很大启发。2、阐释学派为翻译研究注入了新的活力,使译者摆脱了传统译论中“被动”“静止”的形象,变得更加生动。不足:1、过分夸大译者的主观能动性,陷入“译者中心论”2、译者理解和翻译过程带有很强的主观性,就可能导致译作和原作有不同程度的背离现象。03功能学派翻译理论二战后兴起,德国译界语言学派崇尚的对等论已无法更好地解决翻译实践中存在的一些问题,功能翻译学派便应运而生。它针对翻译语言学派的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本专向目标与文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能学派翻译理论学派简介代表人物主要理论凯瑟琳娜?莱斯、汉斯?弗米尔、贾斯塔?霍茨-曼塔里、克里斯汀娜?诺德、汉斯?荷尼西、保尔?库斯摩尔评价功能学派翻译理论主要理论:1、翻译应该优先考虑功能特征而不是对等原则2、译文取决于翻译的目的,根据不同的目的,采取不同的翻译策略,满足不同的功能。3、将翻译看作一种跨文化交际行为,主张翻译策略由译文在目的文化中的功能所决定,翻译的标准不再是意义的等值而是是否实现了委托所规定的功能目标4、源语文本就翻译行为而言只是信息源,只起提供信息的作用,将目的语文本的交际目的和预期功能的重视提升到了前所未有的高度功能学派翻译理论评价:优点:其目标语转向理论推翻了原文的权威地位,使译者摆脱了对等论的羁绊,在翻译史上有重要成就;在翻译教学和译员培训方面成就突出;在商业文本和政治文本的翻译中取得了较大成就不足: 1、功能学派的目的论过分强调翻译目的,强化委托人的意图,弱化了原文的文化内涵和语言结构,忽视了翻译的语言学因素,使得译文有可能失去原文的功能或作用,也使得翻译在部分领域由原本纯粹的学术行为沦为行业的机器,因此该理论在文学、语言学等领域的翻译是不适用

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档