汉英文化比较与英语教学.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英文化比较与英语教学 王荣生 (四川教育学院外语系,四川成都 610041) 摘 要:文章指出目前英语教学的一个误区,进而探讨英语教学的目的、跨文化交际与跨语言交际的关系、汉 英文化比较对英语教学的意义以及在英语教学中的应用策略。文中突出了词汇文化意义在比较英语教学中的地 位,并且提出了注意汉语文化在当代变化的新动向。 关键词:汉英文化比较;跨文化交际;英语教学;词汇;文化意义 中图分类号:H319   文献标识码:A   文章编号:1000-5757(2003)09-0047-02   一、英语教学的一个误区 听说写译四会不仅是传统英语教学的目标,而且也是 英语教学实践的重点。“听,说”更是重中之重,“听,说领 先”,大量的教材、教法、书籍都围绕这个指挥棒转。这里, 英语不再是一门博大精深的学科、英美民族千百年历史文 化的积累和沉淀,而沦为一种简单的技能,如同驾驶汽车、 操作计算机一样,培养出来的优秀毕业生无异于优秀“匠 人”。我们也的确培养出语音纯正,语法正确,口语流利的 学生。然而,语言空洞、言之无物、思想贫瘠的大有人在,出 现语言交际失误、受挫与障碍的现象更是比比皆是,甚至闹 出不少笑话来。譬如,有中国人将美国机场的“rest room” (公共厕所)误以为是“休息室”。笔者曾多次听见学生回答 外籍教师的感谢时说:“No thanks”,招呼外籍教师:“Where are you going?”一位女律师曾经告诉笔者一件尴尬事:她在 北京遇见一位独自旅行的美国青年男子,便问:“Are you single?”美国人先是一惊,继而调侃道:“Oh, yes. Do you want to marry me?”问得女律师哭笑不得。常常看见这样 的误译:“国际大都市”international capital,“街道妇女” street woman,“投资热土”investment hot spot,“白酒”white wine,“高速公路”high-speed road等等,不例盛举。以管窥 豹,可见一斑,这些问题从侧面表明,语言交流的受挫与失 误往往并不仅仅出在语音、词汇、语法等语言本身问题上, 更出在文化障碍上,暴露出说话者的文化底蕴薄弱。 二、跨语言的交际本质上是跨文化的交际 专业英语教学的目的不仅仅是培养学生听说写译“匠 人”技巧,更应该是跨文化交际能力,即“处理不同文化的人 在同一语境中交际习俗的差异和冲突的能力。”①或者说, 培养学生扮演文化桥梁的角色,沟通汉文化与英美文化,对 外传播汉文化,对内引进英美文化。这就要求学生具有跨 文化意识,也就是对跨文化交际是“跨越语言文字,跨越文 化的信息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能 成为交流的障碍。”② 跨语言的交际本质上是跨文化的交际,因为语言与文 化存在着千丝万缕的关系。语言既是文化的一部分,也是 文化的载体,一种语言承载着一个民族悠久的文化传统。 可以说语言是躯壳,文化是血肉,大部分文化编码(cultural code)都积淀在语言,语言的一词一句往往都蕴藏中丰富的 文化信息。“一方水土养一方人”,由于地域、环境、历史的 差异,不同民族形成了各自独特的文化传统和文化特征。 文化的差异导致文化的隔阂,正如我国英语语言文学大家 王佐良先生所言:“在一种文化里头有一些不言而喻的东 西,在另一文化里头却要花费很大的力气加以解释。”③在 这个意义上,如果学习语言仅仅掌握语言的语音、词汇、语 法三要素而不去了解语言所沉淀的文化内涵,就无异于只 获得了语言的空壳或者皮毛,学到一定程度就深入不下去 了。一个容易被忽视的现象是,如果不了解英美文化,与英 语国家交流时,往往你的英语讲得愈流利,愈正确,交际障 碍反倒愈大,因为你违反了他们的文化交际规则。一般来 说,印度人、巴基斯坦人、菲律宾人、新加坡人的英语讲得不 比我们中国人好,但他们与英美人交流程度却远远超过我 们,原因就在于这些国家曾经是英国的殖民地,比我们更熟 悉英美文化,更懂得与英美人的交际习惯。这就是说,学习 英语,不仅要学习其正确性,而且还要学习其“得体”性。所 谓“得体”,就是指符合具体的语境,约定俗成的交际习惯。 沃尔夫森(Wolfson)指出:“母语国家的人在与外国人交流 时,对外国人的发音和语法往往采取宽容的态度;相反,对 违反谈话准则的行为一般认为是态度无礼。”④ 两种不同文化的异同必然要反映在两种语言中来。属 于汉藏语系的汉语和属于印欧语系的英语之间存在着千差 万别,这种语言差别的背后就是汉族文化与英美民族文化 的差别。因此,学习英语不仅要比较我们母语汉语和英语 这两种语言表面的差异,更重要的是探究深层次的文化差 47 第19卷 第9期  Vol.19 No.9              四川教

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档