浅析俄语格言的民族文化特征.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析俄语格言的民族文化特征 摘 要:当今社会学习和应用外文的情况越来越普遍,作为俄罗斯的邻国,我们中国对其的学习和研究也愈加的深入,特别是对其语言的研究,在俄罗斯复兴的同时,其语言文化也与之一起迅速复兴,因此,我们在俄语学习中,不可避免地会遇到一些包含俄罗斯民族特征的俄语格言,而我们大多数人缺乏对俄语格言的认知,对俄语格言中所隐含的俄罗斯民族文化特征知之甚少,如果我们对俄语格言不进行专门的研究,势必会影响到我们对俄罗斯民族文化特征的正确理解。 本文旨在分析研究笔者所搜集到的俄语格言,试图通过对这些格言的深入分析,阐释其中的俄罗斯民族文化特征。本文论述了俄语格言的起源、俄语格言的分类及其结构特征、俄语格言的民族文化特征这三个方面,系统逐步地挖掘蕴含在俄语格言中的民族文化特征,从中发现,俄语格言中蕴藏了丰富的俄罗斯民族文化特征,深入学习俄语格言,可以学习到丰厚的俄罗斯民族文化,使我们能够正确地理解俄罗斯民族文化特征,以期对俄语学习以及俄罗斯民族文化学习有所裨益。 关键词:俄语格言;民族文化;文化特征 引言 本文讨论的是俄语格言的民族文化特征,格言,本文用于其宽义,即包括固定词组、熟语、谚语和成语在内,在有关辞典、论著中,很多地方都有俄语格言的应用,由此说明俄语格言在俄罗斯词汇中占有显著的地位,并且包含了丰富的俄罗斯民族文化特征,它们值得我们的特别关注。 当今社会学习和应用外文的情况越来越普遍,作为俄罗斯的邻国,我们中国对其的学习和研究也愈加的深入,特别是对其语言的研究,在俄罗斯复兴的同时,其语言文化也与之一起迅速复兴,因此,我们在俄语学习中,不可避免地会遇到一些包含俄罗斯民族特征的俄语格言,例如,“семеро одного не ждут”(七个人不等一个人)“без труда не вынешь и рыбку из пруда”(不劳动,连小鱼都钓不到)“у семи нянек дитя без глазу”(人多反而无人负责)等,而我们大多数人缺乏对俄语格言的知识,对俄语格言中所隐含的俄罗斯民族文化特征知之甚少,如果我们对俄语格言不进行专门的研究,势必会影响到我们对俄罗斯民族文化特征的正确理解。 本文旨在分析研究笔者所搜集到的俄语格言,试图通过对这些格言的深入分析,阐释其中的俄罗斯民族文化特征,本文论述了俄语格言的起源、俄语格言的分类及其结构特征、俄语格言的民族文化特征这三个方面,系统逐步地挖掘蕴含在俄语格言中的民族文化特征,从中发现,俄语格言中蕴藏了丰富的俄罗斯民族文化特征,深入学习俄语格言,可以学习到丰厚的俄罗斯民族文化,使我们能够正确地理解俄罗斯民族文化特征,以期对俄语学习以及俄罗斯民族文化学习有所裨益。 1.俄语格言的起源 俄罗斯文化的传播和发展,当然离不开俄语这一载体,与此同时,俄罗斯民族文化也对俄语产生了巨大的影响。俄语格言就是俄罗斯民族文化的结晶,它们有着极其丰富的文化内涵,忠实地记录了人们的集体智慧和经验,反映了人民的真知灼见以及对日常生活的评价。这些人民的智慧和宝贵经验源于生活又高于生活,它们经历了时间的考验,一代传一代,代代相传。通过对俄语格言来源的分析,可以透视其文化背景,管窥俄罗斯民族文化。 1.1俄语格言起源于俄罗斯的风俗习惯 一些俄语格言源自于俄罗斯的礼仪习俗。例如,俄语格言“Вот тебе Бог,а вот вам порогВот тебе Бог,а вот вам порогкрестный ход”(举着十字架、圣像、神幡等的游行)(俄罗斯习俗,在重大东正教节日或在俄罗斯民族危难来临之际,教徒们举着十字架、圣像、神幡等围绕教堂游行,以期上帝降福)、“к шапочному разбору”或“под шапочный разбор”(快结束的时候,快散场的时候)(俄罗斯习俗,男教徒进教堂必须脱帽,当男教徒已经各自带上帽子的时候,也就是说,某个宗教活动已经结束),“приводить в христианский вид”或“придать христианский вид”(搞得冠冕堂皇一些,弄得像样一些)(俄罗斯习俗,教徒上教堂做礼拜时,必须梳洗干净,穿上最好的衣服),“как бес перед заутреней”(像晨祷前的魔鬼一样慌乱)(俄罗斯习俗,饭前要祷告,据说这是魔鬼们最着慌难受之时),“воспринимать от купели”(最先赏识,是第一个知音)(俄罗斯习俗,给新生儿洗礼时,亲生父母不应在场,由教父和教母在圣水盆旁边迎接受洗的教子或教女)等。 俄语格言源于俄罗斯的风俗习惯,反之,分析学习相关俄语格言,可从中了解俄罗斯民族的风俗习惯,了解俄罗斯人民日常生活的特点,有助于我们了解俄罗斯民族的文化。 1.2俄语格言起源于俄罗斯人的思想观念 一些俄语格

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档