口译基础教程.ppt

  1. 1、本文档共1091页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译基础教程

Unit 1unit 7 英语63班 Unit 1 2116301 马桥 2116302 王佳 2116303 石贻迪 2116304 刘欢 李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。 Li Ying: Oh, it seems to me that you already know a lot about the Great Wall. Jack: To tell you the truth, I am interested in Chinese culture and specialize in the study of the history of China. I even know the story of “Mengjiangnu Weeping on the Great Wall”. 杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。 李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。 Li Ying: Really? That’s a tragic story. It took place in the reign of Emperor Qinshihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty. Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall collapsed. 杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。 李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真是一个忠贞的妻子啊! Li Ying: Perfectly right. When Mengjinagnu saw her husband’s body lying under the wall, she became so grief-stricken that she threw herself into the sea. What a faithful wife! Jack: Yes. Now my suggestion is that you should have a good rest tonight. Otherwise, you won’t be a great man tomorrow. 杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。 李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。 Li Ying: Oh, yes. “If we fail to reach the Great Wall, we are not men.” See you then. Jack: I just can’t wait to be there. Good night. 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。 Dialogue Two: 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。 Journalist: Thank you for accepting our interview. Spain is a leading tourism country in Europe. It once held the World EXPO in Seville in 1992. Its rich experience in tourism operation and management is a valuable asset to China, especially to Shanghai, since it will be the host of the World EXPO in 2010. NATALLA: I am very honored to. And it gives me pleasure to share what we have learned from the experience of hosting the world EXPO. 娜塔丽雅:我

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档