- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
该文档均来自互联网,如果侵犯了您的个人权益,请联系我们将立即删除!
语篇衔接与翻译
摘 要
本文主要通过对各种英汉语篇衔接手段进行对比来探讨其差异性对英汉翻译的影
响。
近年来,语篇语言学迅速发展,许多翻译学家积极将此领域的成果引入翻译学,使
之进入了语篇层面的探索和研究。这些翻译学家认为翻译是在不同语言间进行的动态交
际,语篇作为交际的基本形式,也是翻译的基本单位。为了实现不同语言间的动态交际,
译者须在正确地理解原文、表达原文意义的基础上,建构符合译语语篇特征的自然的译
文。
为了说明语篇的特征,Beaugrande和Dresslor(1981)提出了 “成篇性”(textuality)
的概念。成篇性具体有七个标准:意向性、可接受性、情境性、信息性、连贯、衔接和
互文性,其中衔接和连贯最为重要。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上;
连贯则为其无形网络,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语意的连贯。衔接是连
贯在语言表层的体现,是产生语篇的必要 (尽管不充分)的条件。在语篇翻译中,译者
必须使译文符合衔接性标准,达到自然衔接.
每一种语言都有各自的衔接手段,要想获得自然的译文,译者万万不可机械地套用
原文的衔接手段,而应使用符合译语习惯的衔接手段。为此,译者应注意两种语言衔接
手段的对比及其对翻译的影响。英汉语在衔接手段的类型上并无出入,且在用法上也有
一些相似性,然而,二者在衔接手段上的差异性不容忽视。英汉两种语言的区别如英语
重形合,汉语重意合:英语是主语突出型语言,而汉语是话题突出型语言,等等,都会
表现在各自的衔接手段上,并对翻译产生影响。在英汉翻译中,译者常常需要对原文衔
接手段进行调整与转换以符合译语的特点,这也是英汉翻译过程中不可避免的一个难
点。因此,本文重点分析英汉语篇衔接手段的差异性并探讨英汉翻译中必要的转换规律。
语篇衔接可从狭义和广义两种方法来研究。本文采用了广义的方法,将主要的篇章
衔接手段分为语义衔接与结构衔接两大类。语义衔接指韩·哈 (1976)模式中的五种衔
接类型:照应、替代、省略、连接和词汇衔接;结构衔接则包含信息结构、主述位结构
和平行结构。
关键词:语篇,衔接,对比,英汉翻译
TextualCohesionandTranslation
Abstract
ThisthesisisanattempttodiscussthedifferencesincohesivedevicesbetweenEnglish
andChineseandtheirinfluenceonEnglish-Chinesetranslation.
Withtheemergenceanddevelopmentoftextlinguisticssincethe1960s,alotofscholars
haveshiftedtheirtranslationresearchtothetextuallevel.Takingtranslationasadynamic
interlingualcommunicationandtextsthebasicunitsincommunication,theyholdthattexts
arethebasicunitsintranslationandtheessentialobjectsoftranslationstudies.Inorderto
realizethedynamiccommunicationbetweendifferentlanguages,thetranslatorshould,onthe
premiseofcorrectlyanalyzingandexpressingthemeaningoftheoriginaltext,trytoproduce
anaturaltranslationwithallofthefeaturesthatmakeitrecognizableasanativetext.
Totellatextfromanon-text,BeaugrandeandDresslor(1981)putforwardthenotionof
txtuality,whichreferstothecomplexsetoffeaturesthattextsmusthavetobeconsidered
textsincommunication.Textualityhassev
文档评论(0)