日语兴趣-记忆法.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语兴趣-记忆法

英语知识   我们常有这样的经验,对一样事物,如果感兴趣的话,那么我们很容易就能把它记住,相反,如果没有兴趣则需要花费大量的时间去记,而且很容易就忘掉了。我们每天坐公交车去上班,可窗外的街景却一点印象也没有,倒是提起足球队员的名字很多人却如数家珍、了如指掌。那是因为兴趣成为了记忆的先决条件。   心理学家让*皮亚杰曾经说过:“所有智力方面的工作都依赖于兴趣。”那么好了,我们就利用兴趣做学习的直接动力吧。这一章的内容就是利用我们对日语绕口令的兴趣来记单词的。   绕口令在日语中叫“早口ことば”(はやくちことば) 或“早口そそり”(はやくちそそり)。是一种游戏。中文的绕口令,重点在声调;而日语的绕口令则重在音节。熟练的说出它们,对熟悉日语很有好处的,不但能记住许多单词,而且又可以找机会露上一小手了。(笑) 在这里我搜集了一些常见的日语绕口令,供朋友们学习利用。当然了,有时间的话可以自己编一些绕口令,很容易的。(照猫画虎就行了)   不要忘了,查一下字典,把不认识的单词记下来。   1、親鴨ga;生米噛めば子鴨小米噛む。   ——おやga;もga;なまごめかめばこga;もこごめかむ。   (母鸭啃生米、小鸭就啃小米。)   2、生麦、生米、生卵。   ——なまむぎなまごめなまたまご。   (生麦、生米、生鸡蛋。)   3、隣の客はよく柿食う客だ。   ——となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。   (隔壁的客人是好吃柿子的客人。)   4、東京特許許可局。   ——とうきょうとっきょきょかきょく。   (东京专利许可局)   5、美容院、病院、御餅屋、玩具。   ——びよういん、びょういん、おもちや、おもちゃ。   (美容院、医院、糕饼店、玩具。)   6、桃もスモモも桃のうち。   ——もももすももももものうち。   (桃子和李子都是桃科植物。)   7、貴社の記者ga;汽車にて帰社す。   ——きしゃのきしゃga;きしゃにてきしゃす。   (贵报社的记者乘火车回到报社。)   8、赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。   ——あかまきga;み、あおまきga;み、きまきga;み。 More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk   (红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。)   9、坊主ga;屏風に上手に坊主の絵をかいた   ——ぼうずga;びょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。   (和尚在屏风上非常好地画了和尚的画。) 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档