非成语四字格.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非成语四字格

非成语四字格 Group members Definition 四字短语: (1)不包含典故的,没有比喻义、引申义,一般从字面即可理解其含义的四字语言形式。 (2)四字词语是指广义的概念,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组. (3)四字词组是汉语中常见的一种语言现象。它被大量运用于说话、文章里。自由四字词组不同于固定词组,它们是可以随意拆散,随意组合的 Advantages 1.有助于减少笔墨,以少胜多。 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。 2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest. 虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。 3. 提高译文语言的整齐匀称和韵律感 The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。 If this was a time of triumph of the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 广告语中四字格词语的翻译       由于汉语的四字格生动形象、便于记忆,故商家在制作汉语广告时,或在汉译英语广告时常常使用此结构。在翻译广告中的四字格时,译者首先要充分考虑不同的文化价值观、心理结构、地域环境与人文环境等因素,还要注意原文与译入语在语音、语义、文字形式以及修辞等方面的差异;其次,译者还应深入了解所译广告及商品特点、特征、了解原广告策划的具体目标。   译者在将英语广告翻译为汉语的四字格时,可以采用直译、意译和再创性翻译的方法;而在将汉语四字格广告翻译成英文时,可以将其译成单词、词组或套用习语,也可采用综合法进行翻译。    汉语四字格的形美优势,也体现在对谚语的翻译上。谚语是每一个民族语言宝库里的明珠。它们是本民族人们长期劳动和生活经验的高度,也是人们智慧的结晶。谚语往往说明一个道理,反映一个问题,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多数英语谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字格可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”。 Let another’s shipwreck be your seamark. 前车之覆,后车之鉴 There are lees to every wine. 金无足赤,人无完人 Silence is golden. 沉默是金 Gossip is a fearful thing. 人言可畏 Practice makes perfect. 熟能生巧 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天 Many drops of water will sink the ship. 水滴石穿 How to translate 1.中译英 一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 ?高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 优胜劣汰 survival of the fittest ?长治久安 a long period of stability 招商引资 attract investment 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace (三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词短语来表达

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档