王宏系列讲座座谈四中国典籍英译:回顾与展望.ppt

王宏系列讲座座谈四中国典籍英译:回顾与展望.ppt

王宏系列讲座座谈四中国典籍英译:回顾与展望.ppt

中国典籍英译:回顾与展望;引言 已有成绩 主要问题 具体对策 汉译英能力 结语;引言;已有成绩; 中国典籍英译最初由一批来华海员和来华传教士发起,19世纪的英国是海外汉学家从事中国典籍英译的重镇。; 从1861年到1886年的25年间,在中国学者王韬的帮助下,理雅各陆续翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等名著,取名《中国经典》共计28卷。在整个翻译过程中,理雅各治学严谨,除了认真参考和吸取王韬的研究成果外,他十分注重旁征博采,力求持之有据,绝不主观臆断。《中国经典》陆续出版后,在西方引起了轰动,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖(the First International Stanislas Julien Prize for Chinese Literature)。1873年,理雅各离开香港返回英国,任牛津大学汉学讲座的第一任教授。理雅各采用语言与文化并重的教学策略和注重翻译的教学模式。他在牛津大学前后共22年,培养了许多汉学家。 ; 翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935 )英国汉学三大星座之一,其代表有《中国文学瑰宝》(Gems of Chinese Literature)和《中国文学史》 (A History of Chinese

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档