对比修辞的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比修辞的研究

?? 前言 作为源于不同文化背景和语系的两种语言,英语和汉语无论是在其表达方式还是文化习惯上都存在着相当大的差异。这种差异往往可以在诸如句子结构,构词特征,语法,时态,词格,修辞结构,语音音韵甚至是汉语声调与英语语调等很多方面表现出来。而这其中,“修辞结构”作为一种语言内化了的“精神”或者说“神采”,不仅能体现出所属语言的语言文字差别,又能同时展现不同语言文化在审美取向上的异同。 因此,笔者就选择从英汉语言的修辞结构这个角度切入,以对比语言学的理论和研究方法为总体框架,试图阐述英、汉语言修辞结构对比中“双关”与“排比”在定义、基本结构模式、结构分类、修辞功能及文化背景等方面的异同并通过对语言相对论等语言类型学中相关概念及著作的认识,尝试在英汉语文化背景下,从语言和思维关系的角度,进行两者修辞结构异同背后的跨文化比较研究。 本文以文献综述的形式,通过阅读中外对比语言学,尤其是英汉语言对比在修辞学方面的著作,以及语言类型学的相关著作及文章,经过前期资料整理,以总结并系统综述前人观点及研究成果的方式,为全文的写作积累语料,并为之后具体内容的写作及个人观点的提出进行定位和指引。 文章将分别对对比语言学目前在国内外的研究成果、现状、重要问题及其发展脉络进行文献综述,同时也将涉及跨文化比较研究领域一些重要研究成果及理论的综述。 正文 一、我国英汉对比研究发展回瞻   1、对比语言学定义及发展状况 (1)“对比语言学”的传统定义 美国语言学家Whorf于1941年首次使用“对比语言学”这个名词,之后逐渐形成了“对比语言学”的传统定义,即:研究不同语言之间共时对比的语言学。五十年代初至六十年代中期在美国得到了蓬勃发展。六十年代后期,应用语言学和语言教学受认知心理语言学的影响,逐渐转向对语言习得过程的研究,因此七十年代以后,错误分析在很大程度上取代了对比分析并在欧洲得到了很大的发展。 (2)“对比语言学”的理论意义 ·吕叔湘先生在他1942及1982年版《中国文法要略》上卷初版例言中指出“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。 ·王力先生在他1985年版的《中国现代语法》中则指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”。因此,正是通过对比,我们才能加深对所对比语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入,完善某些语言理论。在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编纂等都有着直接的指导意义。 (3)对比语言学最新发展趋势 许余龙先生在其1987年版的《对比语言学纲要》一书的前言中指出:目前,对比语言学很大程度被应用到外语教学中的错误分析与对比分析,其现阶段最近发展趋势为:1.理论对比语言学研究增多,2.应用对比研究更注重与其它应用语言学研究相结合,3.对比领域从传统的语音、语法对比向篇章、语用对比扩展,4.对对比语言学本身的一些理论、方法问题的探讨不断深入。 2、我国英汉对比研究成果 (1)胡曙中先生的《英汉修辞比较研究》1993 胡曙中先生的《英汉修辞比较研究》1993年底问世,是我国第二部英汉修辞对比研究的专著,全书50多万字,规模宏大,跟余立三先生的《英汉修辞比较与翻译》相比,内容增加了很多,除了辞格之外,还有语段、篇章、语体、应用、方法论和发展史等诸方面的比较研究。该著作在英汉修辞比较研究领域的三大贡献是: 一、把比较修辞的范围加以扩大并作了大胆的尝试。 二、收集了大量的语言材料,为读者提供了丰富的滋养。 三、注意用研究成果指导英语教学,如作文与翻译。这是一项宏大的开创性研究,再加英汉修辞学的结构体系都尚不 汉英两种语言间的沟通与平衡 (2)潘文国先生的《汉英语对比纲要》2002 潘文国先生在书中对英汉两种语言理论的兴衰更替作了概括性的总结,对两种语言的特征有个多角度多层次的把握。他指出“与英美人交际,语音、语法上的错误,一般来说,他们是有思想准备的。文化上的问题,由于事先没有提防,反而引起误会。”并提出“宏观汉英语言对比研究要比微观汉英语对比研究更加紧迫”的重要观点。   二、英汉语言修辞结构对比研究综述 1、英汉语言修辞对比研究的基础 (1)心理基础 ·英国修辞学家Nesfield的观点 他在其1964年的著作《Manual of English grammar and composition》中指出修辞结构是建立在人类共同的认知模式上的,主要分为三大类,分别源自于人类心智的三大能力:(1)比较或对相似性的感知(comparison or the perception of resemblance) (2)区别或对差异性的感知(discrimination or the perception of difference) (3)联想或对邻接的印象(association or the imp

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档