- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节 无法翻译的修辞格 一、联边 二、转品 三、歇后 四、回文 五、换义 六、别解 七、镶字 八、析字 九、析词 十、仿词 十一、叠字 十二、飞白 一、联边 联边是汉语里特有的修辞格。在特定的语义环境中,让三个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。 二、转品 (Enallage) 所谓转品,就是故意改变文中某一个词的词性,或改变其用法,或改变用词场合。这种修辞方式汉语和英语里都有,只是英语里面这种修辞格比汉语里用得更经常、更自然,甚至有的词性转换在英语词典里都能找到依据。突破词类定格,丰富表达方式,主要体现在“名词动词化”上 。 三、歇后 歇后是汉语里所特有的修辞手法,它用歇后代替文中的原话。歇后语一般由两部分构成。有的前半截是个比喻,后半截是对比喻的解释,我们称之为喻意类;有的前半截是个事物,后半截采用谐音使其意义一语双关,我们称之为谐音类。 喻意双关歇后语 1) 陈白露(燃烟):我并没有抓到潘四,是他自己愿意来,我有什么法子! 顾八奶奶(想逢迎她):反正是一句话:“王八看绿豆”,是对了眼了。(曹禺:《日出》) BAILU(lighting a cigarette):It’s not me that’s hooked Pan,he comes here of his own free will,what can I do about it! GU (making an effort to please her):Anyway,its a case of “When Greek meets Greek.” 谐音双关歇后语 2) 我那里管的上这些事来! 见识又浅,嘴又笨,心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认真(针)’了。脸又软,搁不住人家给两句好话儿。( 曹雪芹:《红楼梦》,第十六回)I’m incapable of running things. I’m too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick. And Im so soft-hearted,anyone can get round me. 四、回文(palindrome) 把相同的词汇或句子,在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫做回文,也叫回环。回环运用得当,可以表现两种事物或现象相互依靠或排斥的关系。 汉语中的回文有两种形式:一是用变换词序的方法,造成前后句子中的词语相同而排列顺序相反,给人以一种回环往复的效果。另一种是利用字序回绕,无论顺读、倒读,甚至纵读、横读都可成文的所谓“回文体”,分“回文诗”、“回文曲”等。 英语中的回文 1.You can cage a swallow,can’t you? but you can’t swallow a cage,can you? 你可以把一只燕子关到笼子里,不是吗?但你不能吞下一个笼子,对吧? 2.Girl, bathing on bikini,eyeing boys,finds boys eyeing bikini on bathing girl. 穿比基尼泳衣沐浴的姑娘注视着小伙子们,却发现小伙子们正注视着沐浴姑娘身上的比基尼泳衣。 3.Step on no pets . 不要踩踏宠物。 4. Name no one man. 不要只提一个人的名字。 汉语中的回文 1.信言不美,美言不信。 《道德经八十一》 True words are not embellished, the embellished words are not true. 2.自我突破,突破自我。 3.他们那种快活劲儿,真叫人喜欢,我喜欢他们,他们喜欢我。(艾芜:《屋里的春天》) Their liveliness is very appealing. I like them,and they like me. 宋代李禺《夫妻互忆回文诗》 枯眼望遥山隔水, 往来曾见几心知? 壶空怕酌一杯酒, 笔下难成和韵诗。 途路阳人离别久, 讯音无雁寄回迟。 孤灯夜守长寥寂, 夫忆妻兮父忆儿。 儿忆父兮妻忆夫, 寂寥长守夜灯孤。 迟回寄雁无音讯, 久别离人阻路途。 诗韵和成难下笔, 酒杯一酌怕空壶。 知心几见曾来往? 水隔山遥望眼枯。 五、换义(Meaning Shift) 利用词语的多义性这个条件,在一定的上下文里,将原来表示甲义的词语换过来表示乙义,并使这两种意思建立某种联系,这样的修辞叫做换义。 通过变换词义
文档评论(0)