- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从Mr. Wu Mi —A Scholar and a Gentleman中的人物描写谈形合与意合的英汉翻译鉴赏 张鑫 0861408 2011年3月26日 吴宓(1894-1978),1894年(清光绪二十年)生,陕西省泾阳县人。字雨僧、雨生,笔名余生,著名西洋文学家,国学大师。国立东南大学文学院教授(1926-1928) 1941年当选教育部部聘教授。 吴宓与发妻陈心一 所谓形合 指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 The American Heritage Dictionary 给形合的定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.” 英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。 所谓意合 指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑通过词语或分句的含义表达。 The world Dictionary 给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Examples:The rain fell;the river flooded;the house washed away.” 汉语造句主要采用意合法(Parataxis) 英语句子中的连接手段和形式不仅数量 大,种类多,而且用的十分频繁,比如以下 两种主要的方式: 关系词和连接词:Who、whom、whose、that,and、or、but、yet,以及while、as、since、until等等。 介词:with、to、in、of,inside、onto、upon、without,according to、apart from、 on behalf of等等。 英语造句几乎离不开这些词,而汉语很 少用,甚至不用这类词。 A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive, gaunt,wan in color,with hair threatening to break out all over the face… but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals…. Head always erect and back straight as a die,Mr. Wu looks dignity itself. 头既昂起,背又挺直,雨生看起来是有庄严气象。(黄世坦 译) When Zhou Enlai‘s door opened,they saw a lender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 门开了,之见周恩来身材瘦削,个头中等偏上,两眼炯炯有神,长相英俊,可谓一表人才。 It was lunchtime and the only officer on duty was a fortyish black man with short pressed hair,a pencil mustache, and a neatly pressed brown suit. Everything about him suggested a carefully dressed authority. 形合与意合不仅在英译汉时有用,同样在汉译英时也可以完善表达。 On the opposite was a twentyish white boy with short hair,a V-necked sweater,a pair of jeans,and a pair of sporting shoes. 结束语 * 毛彦文 脑袋形似一颗炸弹,
您可能关注的文档
- 2011年决算汇算前的策划与新政策法理评析.ppt
- 加工贸易关务处理技巧-下册.ppt
- IBMPPRCTraining内部培训.pptx
- 22函数极限(18).ppt
- 香港策划公司商业市场研究及定位报告.ppt
- 1.2日新月异的信息技术—定稿.pptx
- 公共部门人力资源管理(人大版).ppt
- 责任与能力090828.pptx
- 整体流程到组织架构到岗位.ppt
- 集成电路版图设计基础第3章:模拟电路版图.ppt
- 2025年安徽工商职业学院单招职业技能测试题库带答案(典型题).docx
- 2025年洛阳科技职业学院单招职业技能测试题库带答案(新).docx
- 2025年荆门职业学院单招职业技能测试题库及答案(易错题).docx
- 2025年宣化科技职业学院单招职业技能测试题库(精练).docx
- 2025年包头职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(新).docx
- 2025年江西工商职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(精练).docx
- 2025年黑龙江农业经济职业学院单招职业技能测试题库精编.docx
- 2025年山东艺术设计职业学院单招职业技能测试题库带答案(基础题).docx
- 2025年陕西工商职业学院单招职业技能测试题库带答案(突破训练).docx
- 2025年承德护理职业学院单招职业技能测试题库【word】.docx
文档评论(0)