异化翻译在跨文化交际中应用.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化翻译在跨文化交际中应用

异化翻译在跨文化交际中应用   摘要:异化翻译能保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。翻译是一种跨文化交际活动,异化翻译对跨文化交际具有重要的促进作用,包括保持原语风姿、了解异国文化、丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突。当然,异化翻译也应有一定的适用条件,才能起到真正的跨文化交际促进作用。   Abstract: It can maintain the features of original text and give the readers a chance to appreciate the culture and style of the original by using the translating strategy of foreignization. The translation is a intercultural activities, foreignization translation has a important promoting role in intercultural communication, including maintaining the original language grace, understanding foreign culture, enriching language content, promoting cultural exchanges and relaxing cultural conflict. Of course, the foreignization translation should be applied in certain conditions in order to play a real role in promoting intercultural communication.   关键词: 异化跨文化交际异化翻译   Key words:foreignizationintercultural communicationforeignization translation   作者简介:张莉(1976―),女,湖南株洲人,讲师,湖南铁道职业技术学院人文社会科学系教师,主要研究方向为商务英语翻译理论与应用,现已发文数篇。      随着世界各国之间的经济、政治、科技、军事、环保等方面的交流日益增长,在不同语言文字之间的进行翻译的活动也不断增加,翻译成为跨文化交流的手段和工具之一。目前在翻译界,基于文化因素而提出了“归化”与“异化”翻译策略。这两种翻译策略都是跨文化交际中行之有效的措施。本文将探讨异化翻译策略与跨文化交际的关系。   一、异化翻译的本质   语言的存在离不开文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,可以说,语言与文化关系密切。翻译是一种跨语言的交流行为,与文化密不可分。翻译是两种语言之间的转换,翻译的过程实际上也是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的过程。因此原文符号系统向译文符号系统转换,不仅是文字符号的转换而且是文化的转换。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。翻译中如何处理异国语言的文化现象??一个较为棘手的难题。   1813年,德国著名古典语言学家和翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中提出两种方法:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。由此,他提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法[1]。1995年,美国解构主义翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)受Schleiermacher理论的启发,在“The Translator’s Invisibility”一书中,提出了翻译中存在归化(domestication)和异化(foreignization)两种译法。所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿,后者以目的语文化为归宿[2]。   按照韦努蒂的观点,所谓异化翻译,是指译文不仅要忠实地表达作者所说的内容,也要尽量地展现作者的表达方式,译文应当尽量去适应、照顾源语的文化,以便在译文中最大限度地向读者展现原作在语言文化上的特色。他认为,异化翻译是防止原文被同化的重要方法,而且可以保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。他还指出,读者读译文目的就是为了了解异国文化,而且在译文中保留异国文化和语言的表达方式,会促进文化交流和丰富目的语词汇与文化[3]。   异化翻译具有如下的优点:第一,在译文中保留和反映异国民族特色和语言风格特色,它能使目的语读者欣赏到异域文化;第二,将源语言和文化移植到目的语语言和文化中,丰富目的语。异化译法的广泛应用

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档