弱势文化条件下对外传播.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
弱势文化条件下对外传播

弱势文化条件下对外传播      林戊荪,祖籍江苏无锡,生于天津,20世纪40年代留学美国,就读于达特莫斯大学,主修哲学。   1950年返国,入国际新闻局,担任英文《人民中国》编辑,并先后担任过外文出版社社长秘书、《人民中国》杂志通联组组长,从事过会议翻译、口语广播等工作。   1958年,参加英文《北京周报》筹备工作,为《国际时事》专栏撰写文章,编辑国际稿件。1978年改革开放后,先后担任《北京周报》总编室副主任、副总编辑,临时负责人。1988年,担任外文局局长,1994年离休。历任全国翻译高级职称评委会主任、中国翻译协会常务副会长、国际译联理事。也从事一些教学工作,为清华大学国际传播中心兼职教授。   近十几年来,从事大量翻译工作,主要译著有《孙子兵法与孙膑兵法》、《论语》。同时,还一直关注中国对外传播事业的进程,撰写研究文章,本文则是他根据2006年10??一次研讨会上的发言提纲而写成的研究成果。      值得研究的世界文化现象      目前出版界,存在以下三种基本情况:   1.我国图书年进出口和版权交易的比例对我不利。尽管在2006年法兰克福国际书展上,这一情况开始有所改变,但离图书进出口、版权交易大体平衡还有很长的路要走。   2.美英等西方国家每年出版几百种关于中国的书籍,但绝大多数都是由本国作者所撰写的,由中国人用英法等文字撰写的或从中文翻译过去的则极为罕见。   3.美国《时代周刊》、《新闻周刊》在欧洲、拉美、亚洲都有大同小异的版本。   在有些国家,还有当地文字版本。美国《华尔街日报》有亚洲版,英国《经济学人》周刊在世界各地发行,以上各英语报刊在发展中国家的政经界和上层知识分子中有相当大的影响。   在其他传播领域,也有类似的情况。如CNN 和BBC World,是公认的国际卫星电视“大户”,它们的新闻节目,报道及时,涉及面广,因而颇具影响。2007年新年伊始,为了改变英美在传播界的新闻垄断地位,法国创办了France24卫星电视台,阿拉伯半岛电视台开办了英语节目,并在纽约和伦敦等地设记者站。据称,日本NHK电视台也将加强它的英语对外节目。这一系列新动向值得我国传播界关注。   至于电影、多媒体和其他所谓“通俗文化”,美国的“超支”更是令人无法忽视的客观存在。      在当代世界,中国文化处于弱势      那么,我们要问:为什么世界出版界乃至整个传播界都会出现这类“失衡”现象?如何估价各类国家为了改变这一失衡所采取的相应措施?为什么西方人很少接触和阅读我们所出版的外文报刊?   答复第一个问题,我认为,主要是近代历史发展过程的结果。几个世纪以来,西方国家利用其经济、政治、军事和文化优势在全球进行扩张。现在,虽然它们基本上已经没有殖民地,但其政治、经济和文化的影响依然存在。特别是美国、英国在文化、语言、新闻和信息方面的优势极为明显,它们仍然在很大程度上享有国际话语权(如,英国人口只有六千万,书籍的销售市场无法与美国相比,但其每年出版的书籍品种却占世界英文书籍的首位,不仅有关英语教学的书籍和词典大量销往世界各地,其他有文化内涵的书籍如社科选题、小说等,也很畅销)。而西方几家通讯社更是在全球独占鳌头。20世纪70年代,联合国教科文组织在发展中国家的推动下,曾提出建立国际信息新秩序的主张,以改变西方在新闻方面的垄断地位。30年过去了,这一目标仍然有待实现。   答复第二个问题,先说西方国家之间,尽管在文化(包括宗教信仰、政治理念、思维方式等)和传统方面大体一致,但还是有一定差别的,最突出的是国家利益和语言不同。如法文,19世纪乃至20世纪初是公认的国际语言(所谓lingua franca),曾几何时,连法国人在许多国际会议上也不得不用英语发言了。法国人在开办France24台时明确表示,他们要使用英语来表达法国观点,这样可以传播到更多的受众。再说阿拉伯半岛电视台,它明确无误地提出,西方的新闻报道对阿拉伯世界有不少偏见,它的英语台要提供阿拉伯人的视角。正如2006年10月举办的中国电视英语新闻20周年论坛暨首届中国全球新闻传播研讨会所显示的,20年来上海东方明珠英语电视台及央视九台为受众提供中国的权威声音和完整形象做出了不懈的努力,并取得可喜的成绩。这些都说明,国际传播“一边倒”的形势正在发生变化,这和世界朝多元化发展的趋势同步,但大格局还未根本改变。   答复第三个问题,西方人,包括知识分子,没有读外国图书(包括翻译成本国文字的图书)的习惯。而我国的知识分子“读洋书”(包括读原版书),已经是五六代人的事了。看《参考消息》,也有五十多年,我曾问参加论坛的各位,年轻时又有谁没有读过几本翻译小说?中国知识分子对西方的了解,一般都要强于西方知识分子对中国的了解。我们要

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档