- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 我国第二次翻译高潮:明朝至民国时期(翻译:文化互动的结晶与媒介) 辛红娟 2008年4月 引子:交流媒介与文化误读 明清之前的中西交流 “西学东渐”与“中学西渡” 第二次翻译高潮中的杰出翻译家 主要翻译理论 引子:交流媒介与文化误读 从“误读”说开去 《好逑传》西行记 翻译对于文化的双重意义 关于误读 “格义”之于误读 西方的“误读”理论 中国翻译界对于“误读”的研究 误读的两种情形:一是在原发国、原产地本属二流或三流的文化产品,却被第二国或异地当作一流的作品而备受推崇 ;二是所谓“墙里开花墙外香”现象,?或者称为“出口转内销”,在本国、本地因种种原因不受重视,却在异域他乡寻到了知音,走红国外、海外,其真价值也得以显露出来,后又传回本国本地而受到青睐。 《好逑传》西行记(1) 《诗经》是中国最早的诗歌总集。是中华民族的瑰宝。《诗经》原本叫《诗》,共有诗歌305首(另外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗),因此又称“诗三百”。 先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。 《好逑传》西行记(2) 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右毛之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 《关雎》的现代阐释(余冠英) 关雎鸟关关和唱,在河心小小洲上。 好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。 水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。 好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。 追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。 夜长长相思不断,尽翻身直到天光。 长和短水边荇菜,采荇人左采右采。 好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。 水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。 好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。 《关雎》英文翻译之一 Chewk-chewk the fish-hawk’s whistle Midstream from the sandy isle. Lo, the maiden fair and dainty —— Fit for a young man fine and dandy. Short and long the duckweeds grow, Hands go picking to and fro. Lo, the maiden dainty and fair —— Awake or asleep, seek her, seek her. Seek her, seek her, still I miss her, Asleep and awake, thinking of her. Tossing and turning, no rest for me —— Far, oh, so far away is she. 《关雎》英文翻译之一 Short and long the duckweeds grow, Hands go plucking to and fro. Lo, the maiden dainty and fair —— With qin and zither Ill befriend her. Short and long the duckweeds grow, Hands go pulling to and fro. Lo, the maiden dainty and fair—— With bells and drums Ill delight her. 《关雎》英文翻译之二 By riverside are cooing, A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves Water flows left and right Of cresses here and there The youth yearns day and night For the good maiden fair His yearning grows so strong, He cannot fall asleep. 《关雎》英文翻译之二 He tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right The cresses sweet and tender O lute, play music bright For the fiancée so slender! Feast friends at left and righ
您可能关注的文档
最近下载
- 职业技术学校电子商务专业人才培养调研报告.docx VIP
- 材料力学课堂教学(中文版)-范钦珊-材料力学-第2章.ppt VIP
- 售后服务承诺书范文(精选7篇).docx VIP
- 《AIGC应用实战:写作、绘图、视频制作、直播》课件 第六章 AI视频制作.pptx VIP
- 南充市阆中市小学数学二年级下学期数学期末试卷.doc VIP
- 中国国家标准 GB 16796-2022安全防范报警设备 安全要求和试验方法.pdf
- 《AIGC应用实战:写作、绘图、视频制作、直播》课件 第五章 Stable Diffusion的使用方法.pptx VIP
- 工程造价结算审计的方法和技巧.docx VIP
- 材料力学课堂教学(中文版)-范钦珊-第1章 基本概念.ppt VIP
- 学生奶采购配送服务方案(技术标).pdf
文档评论(0)