“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.11千字
  • 约 6页
  • 2018-06-24 发布于北京
  • 举报

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析.doc

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析 (Halliday),语言具有交际功能,译者要做到忠实通顺,让读者感觉不到语言的隔阂,彼特?纽马克在提到翻译是艺术时,曾指出,译者要顺利地把理解到的东西表达出来,表达时可能需要再创作。   Krebs acquired the nausea in regard to experience that is he result of untruth or exaggeration. And when he occasionally met another man who had really been a soldier and they talked a few minutes in the dressing room at a dance he fell in to the easy pose of the old soldier among other soldiers: that he had been badly, sickeningly frightened all the time. In this way he lost everything.   杨译:这种说假话,荒唐夸张所引起的感受,使克莱勃斯觉得恶心。有一次他在舞会上偶然碰到了一个真正当过兵的人,两人在更衣室里谈了几分钟,使他又产生了一个老兵与别的士兵在一起时常常会感到的那种随便而坦率的情态,他明白自己一直处于病态的十分恐惧的心情中。这样他就丧失了一切。   张译:撒谎吹牛的结果使克列伯斯感到恶心。只是当他在舞会上偶尔遇到另一位真正当过兵的男人,并且在化妆室里同他交谈几分钟的时候,他才像是许多士兵中的那个老兵,才回复到那种自然自在的心态:他一直以来都被惊吓得很厉害,简直难以忍受。这种状态下的他心中样样皆空。   根据全文我们得知:克莱博斯战后归家,身体和心灵都受到残酷战争的影响他不仅对宗教持怀疑态度,而且对生活的一切持怀疑态度,对生活中的一切都麻木不仁。他对爱情和事业麻木不仁到可怕地步。他只喜欢看镇上的漂亮姑娘,但他就是不去追求女孩。他整天无所事事,但他从不打算找工作。他对爱情和工作冷淡近乎绝望。鉴于交际功能的体现,使读者理解文意,此段必然要进行译后的再创作,以便求得忠实并且通畅。他丧失的一切其实就是对生活的热情。“样样皆空”四个字译得恰如其分,对象读者完全能感受到主人公那种冷漠无助的情态。   He did not want any consequences. He did not want any consequences ever again. 1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档