浅谈中小企业存货采购管理存在现象及解决对策精选.docVIP

浅谈中小企业存货采购管理存在现象及解决对策精选.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中小企业存货采购管理存在现象及解决对策精选

浅谈中小企业存货采购管理存在现象及解决对策 1、相关定义 1.1、词汇空缺定义及研究现状 空缺现象也被称之为”词汇空白”、”词汇空位”或者”文化负载词”。 词 汇空缺自引入我国外语学术界以来,以往诸多学者皆从不同的角度对词汇空缺现 象加以阐释、定义。对于词汇空缺的定义, 目前为大多数学者所接受的主要有以 下几种: 谭载喜(1980)在英语学界最早提出了词汇空缺这一概念,即:文化个性反 映到词汇里,便会出现词汇空缺以及词汇冲突的现象。 [1] 周玉忠(1991)认为:一般来说,各个语言之间都存在着相关的对等成分, 但同时由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许并没有对应 或契合的词,这就是词汇空缺现象。 [2] 柯平则把词汇空缺定义为:一种语言只需要用单个词语明确标记的东西,另 一种语言却可能要兜圈子来表达。 [3] 王秉钦(1993)认为”空白”指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、 莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白。 [4] 陈喜荣(1996 )则认为词汇空缺即负有特殊文化色彩的词和表达方式所造成 的异族文化的空白。 [5] 郭爱先(1998)将词汇空缺现象重新定义为:”词汇空缺指由于各民族之间 文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不 到对等成分,从而形成异族文化的空缺。” [6] 以上各专家对词汇空缺这一现象的解释、定义都注意到了文化差异对词汇空 缺现象的影响,其在本质上是基本相同的,只不过解释、定义的角度略有不同。 其中陈喜荣先生的定义最为宽泛,而郭爱先先生对词汇空缺的定义则更全面、也 最为科学:不仅包括了完全空缺的词汇也包括了语义有所不同的词汇。 汉语中的”烙饼”、”胡同”、”玉帝”、”盘古”等在英语中没有等值词汇,而 American Dream、halfway house 等在汉语中也很难找到意思完全对等的对应词。 2 汉语中有数字”十三”,英语中也有 thirteen,但是这两个词所引起的联想意义却 大不相同。在中国传统文化中,”十三”多含褒义,而西方文化却忌讳 thirteen, 认为是个不吉利的数字。 (二)相关研究成果概述 1.国外对于词汇空缺现象的研究 国外对于词汇空缺现象的研究从上世纪 50 年代开始。据材料记载:1957 年 拉多在《跨文化语言学》中从词汇空缺的角度对比俄语和英语时,首先提出”词 汇空缺”这一概念。七十年代开始,”空缺现象”广泛引起了国外学者的关注。 2.国内对于词汇空缺现象的研究 在国内,外语界从 80 年代开始引入词汇空缺这一概念。近些年对词汇空缺 现象的研究也逐渐凸显出来,并且主要集中在翻译、跨文化交际等方面。 在对外汉语教学中,学者们也开始关注词汇空缺现象,如汪灵灵以及王国安 等,但是尚未形成完整、深入的研究体系。 (1)词汇空缺在翻译方面的研究 国内研究词汇空缺最早从翻译的角度开始并日趋完善。从最初谭载喜 1980 年对词汇空缺现象的探讨开始,外语界学者一直对翻译中词汇空缺现象及其翻译 方法进行不断地探索、研究,并且已经取得了一定的成果。 谭载喜(1980)认为:词汇空缺最好不要”直译”。因为直译,字字对应, 译文便不会达到满意的效果。翻译者可以采用”意译”或者”意译与直译”结合 的方法,也可以附加若干文化说明。 周玉忠(1991)认为语言之间的词汇空缺是一种自然现象,不能翻译。 王秉钦(1995)从文化翻译学的角度阐释了词汇空缺现象。并且把空缺现象 分为四种类型:主观型;交际活动型;文化空间型;话语型。他认为”不同的词 汇可以表现为不同的文化伴随意义,应该忠实地译出”。 [7] 郭爱先(1998)则指出了词汇空缺现象的分布范围以及词汇空缺翻译的必要 性及可能性。不同语言之间词汇空缺现象的翻译是必要的,同时也是可能的,如 3 借词便可以帮助翻译语言中特殊的词汇。 沈志莉(1999)提到了词汇空缺现象产生的原因并对词汇空缺可以采取的具 体的翻译方法进行了补充:即:音译、直译、改编及意译。 此后,郭益凤(2006)等对翻译中的词汇空缺现象及其翻译方法等方面进行 了补充。 (2)词汇空缺在跨文化方面的研究 孙力(2002)从跨文化交际的角度分析了汉英词汇的不对等及空缺现象,指 出词汇空缺现象反映了语言的民族性;词汇的不对等性造成了跨文化交际中的障 碍。 田仙枝、杨进学(2005)从语言和文化的角度进一步分析了词汇空缺产生的 原因,并且提出了词汇空缺在翻译上以及外语教学和学习上的要求。作者指出: 词汇空缺是语言和文化不可分割的体现,是文化差异在语言上最突出的体现之 一。研究词汇空缺对英语翻译者及教学研究都很有价值。 戴莉(2008)从跨文化的角度对英汉词汇文化内涵的偶合现象和空缺现象进 行了阐释,并且分别探讨了英汉动物词

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档