浅析隐喻本质与翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析隐喻本质与翻译方法

浅析隐喻的本质与翻译方法   摘要:隐喻的翻译是一个与文化息息相关的复杂活动。随着经济全球化的发展,文化全球化已成了必然的趋势,这也必然会给隐喻的翻译理论注入新的血液。隐喻常见的翻泽方法, 有直译法、意译法、归化翻译法、异化翻译法。   关键词:文化 隐喻 翻译      长期以来,隐喻一直被视作一种修辞手段,属文学、修辞学的研究范畴。而随着语言学、符号学和认知心理学等学科的发展,人们进一步认识到隐喻不仅仅是一种常见的修辞手段,还是人类思维的重要方式,它直接参与了人类的认知过程。   一、隐喻及其本质   1、隐喻本质上是一种认知现象   隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。对隐喻阐述最早的,最系统的是理查兹,他指出隐喻是人类语言无所不在的原理。隐喻不仅是语言现象,还是人类思维的一种模式。Lakoff和Johnson提出“认知隐喻”的说法即人们常以一个概念去认知,理解和建筑另一种概念。隐喻在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。它依赖于我们原有的知识储备。举一个例子,在英国诗人彭斯的名诗“A Red Red Rose”中爱人被比作一朵红红的玫瑰。玫瑰的美丽,芳香是我们所熟悉的。用它暗指爱人的美丽温柔非常贴切。隐喻中喻体的特点可以帮助我们理解本体的特点;因此隐喻就有了认知功能。   2、隐喻是一种语用现象   隐喻是一种以句子(话语)为框架(frame),以词为焦点(focus)的话语现象。隐喻及其含义必须通过上下文语境来判断。隐喻出现在句子中,一个句子中只有部分词用作隐喻,其他部分用作字面理解。这样,做隐喻理解的词是“焦点”,而作为字面理解的部分是“框架”。比如“My lover is a red red rose”中,“rose”一词是焦点,其余部分便是框架。汉语中有些成语,谚语,歇后语植根于文化背景中,是特殊的隐喻,只有将它们与中国特有的文化语境相结合,才可准确理解其中的寓意。   3、隐喻是两个不同词义的互动   metaphor一词源于希腊语meta: cross,-phor. carry?metaphor就是一种由此及彼的运动,一种转换。隐喻必须涉及两个事物:一个作为出发点(或源);一个作为目的地(或目标)。或称之为“喻??”和“本体”。隐喻意义的理解就是将源语领域的经验映射到目标领域,从而达到重新认识目标领域的目的。   二、隐喻的翻译方法   1、直译   由于不同语言文化的隐喻具有共性和同质性,其隐喻具有许多惊人的相似之处自然不足为奇了。“对等”是隐喻翻译的核心概念。译者的最大目标就是尽可能在语言形式上(句法结构和词汇)与作者的相匹配以求得对等。当两种隐喻的认知方式相同, 语言形式统一时,采用直译将源语的喻体形象移植过来传递给译文读者,可以保持对等的形象与风格, 做到“神形兼备”。例如:Life is a journey.(人生是一种旅途)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.(简的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都干得出来)All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)B1ood is thicker than water.(血浓于水)   2、意译   语言隐喻化的普遍原理证明,源语和目的语都存在隐喻的多义性和可变性,二者交互作用,使严格意义上的所谓直译成为幻想。正是由于一种语言词语范畴的隐喻性和两种语言词语范畴以及结构的非对应性,使翻译成为一种认知的、创造性的活动。由于不同语言文化隐喻的异质性,有的隐喻形象是不可译的,其直译会令读者百思不得其解。此时宜改用意译,舍弃原文形象以忠实原文意义。正如世界著名口译理论家塞莱斯科维奇所说: 翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达的意义。翻译的任务是转达意义,而语言只是理解意义必不可少的条件。如:The ship is plowing the sea.船在乘风破浪地前进(直译:船正在犁着海)。Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏(直译:正义有很长的手臂)。   3、直译与意译兼用   有时为了既保全意义, 又不舍弃形象。可以同时兼用直译和意译来弥补直译难达其意,意译难传其神的不足,达到“神形兼备, 画龙点睛”的效果。如:Every bird? likes its own nest.(鸟爱自己的巢.人爱自己的家。)People consider that what he had? played on that occasion was no more than a Judas’s kiss.(人们认为他在那个场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。)   4、归化翻译   原文与

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档