浅谈外文商标汉译原则与方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈外文商标汉译原则与方法

浅谈外文商标汉译的原则与方法   摘要:随着全球经济一体化,越来越多的外国品牌进入中国。把外文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语版也成为一种需求。本文讨论了外文商标汉译应遵循的原则,并通过实际案例对各种常用的翻译方法进行了分析。   Abstract: Along with the global economic integration, more and more foreign brands enter China. Translates Chinese version which the foreign language trademark into the Chinese consumers accept also to become one kind of demand. This article discussed the principle which the foreign language trademark Chinese translates should follow, and has carried on the analysis through the actual case to each commonly used translation method.   关键词:外文商标翻译方法   key words: Foreign language trademark Translation Method   作者简介:张建凯(1978-),男,河北栾城人,石家庄铁路职业技术学院,讲师,学士,研究方向:商务英语      一、外文商标汉译应遵循的原则   外文商标汉译时应考虑以下几个原则:   (一)、把握商品特色和内涵   商标是商品的标识,为了方便宣传商品而存在。在消费者对商品的性能和特点不是很了解的情况下,商标在一定程度上可以起到促进其了解和购买欲望的作用。因此外文商标汉译的质量关系到国外商品在中国消费者心目中的形象。也就是说,汉译后的商标如果能体现商品的特色或内涵则会令消费者印象深刻。   (二)、语言简洁彰显美感   除了能体现商品的特色和内涵,商标汉译还需做到简洁易懂、上口易记,这样才能给消费者留下深刻的印象。另外译名还需具备美感,必须符合中国大众的审美情趣。   (三)、了解文化差异   外国品牌在中国进行营销活动,首先必须了解并遵循中华民族不同的文化传统和风俗习惯,这样才能找到高度体现原商标精髓的译名。例如在中国传统文化中,“吉祥”是颇具特色的一部分。中国人通常易于接受吉祥语,这必须成为英语商标汉译中的考虑因素之一。   (四)、满足消费心理   要翻译出一个成功的外文商标,必须懂得如何揣摩消费者的心理,懂得如何获得消费者的认同,懂得如何最大限度地激发消费者的购买欲望。   二、外文商标汉译常用方法   外文商标汉译时经常使用的???种方法包括:音译法、直译法、意译法、增减词法、音意兼顾法和分译法,下面通过实例一一介绍:   (一)、音译法   音译法即是把原语商标翻译成发音相似或相同的目的语。其特征是翻译较为简单快捷,同时显示出商品的异国特色,符合大众追求外国品牌的心理。在外文商标汉译中,这种译法可分为纯音译法和谐音译法。   纯音译法是最简单的一种翻译方法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中经常没有任何意义,只是保留了原商标的音韵美。如Nokia译为“诺基亚”、Sony译为“索尼”、Motorola译为“摩托罗拉”、Rolex译为“劳力士”、Sharp译为“夏普”、Ford译为“福特”、Audi译为“奥迪”、Pierre Cardin译为“皮尔.卡丹”等。   谐音译法充分考虑不同国家的文化取向,选择一些能够激起消费者想象的特色词汇来音译商标。如在外文商标汉译中使用带有明显汉文化色彩的词,其特点是使中文译名更加亲和,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰等,从而使他们更易于接受。当然,这些都必须以读音相近为前提,并且通常选择发音响亮、意境美丽的汉字。很多化妆品牌由于针对女性,因此这种译法特色的表现尤为突出。如Chanel译为“香奈儿”、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”、Estēe Lauder译为“雅诗兰黛”、Guerlain译为“娇兰”、Maybelline译为“美宝莲”等,它们既保留了原外文的响亮,同时选用“香”、“倩”、“婷”、“黛”、“娇”、“莲”等表现女性秀美的汉字,突出了化妆品的的商品特色,增强了诱惑力。   (二)、直译法   直译法是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译。以这种方法汉译的商标和原来的外文商标所表达的形式和内容往往是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档