用括号翻译法处理科技英语长句中介词短语.docVIP

用括号翻译法处理科技英语长句中介词短语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用括号翻译法处理科技英语长句中介词短语

用括号翻译法处理科技英语长句中的介词短语   摘要:本文首次提出科技英语长句中介词短语汉译的一种新方法――括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译介词短语的技巧。   关键词:括号法;长句翻译;介词短语   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   文章编号:1003-949X(2007)-10-0059-02      科技英语中长句很多,这些长句汉译时,通常可以采用分译法,即分成数句来译。但是,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多,甚至误解等毛病。在这种情况下,在汉译文中使用括号来处理是有效的解决方法之一。尤其是带介词短语的科技英语长句在不少场合下可以用括号翻译法来处理。   介词短语是英语中十分常见的一种语言现象,它有可能是非常长而且复杂的,在介词短语中还可能含有动名词短语、从句等。因此,介词短语是造成英语长句的一个重要原因。在下而几种场合下,汉译时可以采用汉语括号处理英语句子中的介词短语:      一、介词短语充当定语或状语,又不便译作汉语的前置定语或状语时。      英语中的介词短语经常充当定语或状语,有时不便译作汉语的前置定语或状语。这时不妨使用括号翻译法。如:   Although last winter brought a bumper crop of sap formaple syrup,   he wonders how long it will be before hisfarms out[m! begins to dwindle.   虽然去年冬天他的槭树汁液(用作制造槭糖的原料)还是获得了丰收,可是他还想知道这样下去再过多久他的槭树汁液就会开始减产。   There is also a dandy little aerator tool on the marketthat I use ―― a compost aeralor that has a rod with ahandle at the top and two hinged paddles at the bottom.   我还使用一种很方便的小型充气器(市场上有出售)。这种充气器有一条长杆,杆的顶端有一个把手,底部有一双带铰链的桨状物。   In each situation soil samples revealed unusually highlevels of such heavy metals as aluminum――presentlythought to be a hallmark of acid rainfall.   在各个调查点,土壤样品中重金属(如铝)的含量都异常高。这显然是酸雨在土壤中留下的痕迹。   当然,在长句中,当充当定语的介词短语可以很自然地译成汉语的前置定语。这时,就不必用括号。如:   A widely held theory is   that the cumulative aciddeposition from rainfall will alter soils chemistry, releasingsuch toxic metals as aluminum, which had earlier beeninnocuously bound in the soil.   有一种普遍的看法认为:酸雨造成土壤中酸的积累,将导敛土壤的化学性质发生变化,从而释放出象铝这样的有毒金属。这些金属原先是以无毒的形式吸附在土壤中。      二、介词短语充当非限制性定语时      介词短语充当非限制性定语时,一般用逗号与被修饰词隔开。如果该非限制性定语是在句子中间,则前后都有逗号。此时一般都可以使用括号翻译法。如:   Thus it was possible for us to see how the wellknown basic law controlling all kinds of fluid motion, fromocean currents to water in pipes, had to be adapted satisfythe ways of the atmosphere.   因此,我们就可能了解那些支配各种流体(从大洋的水流到水管中的水)的著名定律是怎样适合于大气活动的各种方式的。   This is because power plants,   some industrialprocesses, vehicles and homes emit sulphur and nitrogencompounds, mainly from the .burning of fassil fuels, andhave

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档