- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
开题报告格式最新要求 0
唐 山 学 院
毕业论文开题报告
论文题目:女性主义翻译理论对传统翻译理论的颠覆
系 别: 外 语 系
专 业: 英语
姓 名: 杨楠
指 导 教 师: 侯静
2009年4月2日
课题性质(打√选择) 设计( ) 论文( ) 文献综述
本世纪80年代以后,西方的翻译理论研究开始对翻译进行了更为深入的探索,开始对传统翻译理论中的“等值”“译者隐身”等原则产生质疑。女性主义翻译理论是翻译“文化转向”以后出现的一个具有强烈女性意识、政治意识的文化意识的流派。“女性主义翻译理论”一度被称为“女权主义翻译理论”。但“女性主义”更为注重性别意识以及文化差异。女性主义在翻译作品中集中表现为带有明显倾向的创造性叛逆,对有悖于女性主义宗旨和目的的原作,改革派女性主义主张在处理中通过词汇的选择对原作进行不同程度的休整,而激进派则极力主张对原作进行“重写”。 这些视角下的翻译理论在不同程度上造成了对传统翻译了理论的经典原则造成了很大冲击和颠覆。
就思想渊源而言,女性主义翻译理论受惠于大批重要女性主义作家,事实上很多女性主义翻译家同时也是女性主义作家。其中,英国的弗吉尼亚·伍尔夫和法国的西蒙·德·波伏娃是典型的代表。伍尔夫在她1929年发表的著名长篇论文“一间自己的屋子”中,提出了三个主要观点,其中“双性同体”的思想对破除二元对立和男性中心主义作出了突破性贡献。波伏娃堪称女性主义文学泰斗,她对女性主义翻译理论的启示主要源于她的经典之作《第二性》。这部书被誉为“女权主义圣经”。她著名的“女性形成论”就源自这部书,为女性注意文学批评和女性主义翻译提供了新的理论和方法。
弗露特在她的著作《翻译与性别——女性主义时代的翻译》中进一步深入探讨了女性主义翻译理论的问题,包括女性主义翻译产生的历史背景,性别和翻译实践,对理论和神话的修正,译文的重读和重写等重要理论。
中国对西方女性翻译主义翻译理论的探索关注开始于2000年,廖七一于同年编写了著作《当代西方翻译理论探索》提到了女性主义对翻译的影响。2002年廖七一在《四川外语学院报》上发表“重写神话——女性主义与翻译研究”。在对《圣经》和希腊神话中潘多拉历史的解读中,廖七一深刻分析了女性主义的批评范式对于研究翻译的三种功能,即洞察翻译的文化协调功能,承认原文和译文的共生关系,坚信文本意义的丰富性和差异性。
葛校琴在《翻译研究》上发表“女性主义翻译之本质”,她认为女性主义翻译之本质就是要颠覆传统译学话语中的不平等结构,颠覆父权中心。因此在女性主义翻译实践中,翻译是创造性的叛逆。
女性主义翻译理论以鲜明的政治话语推动了翻译研究的文化转向,但同时也存在一些局限性。如这一理论存在某些偏激因素,莱文曾批评女性注意翻译理论太情绪化,太主观,太宗派化和思想化因为不能成为真正的学术研究.
二、论文主要内容
本文以女性主义翻译理论为中心,将女性主义翻译理论与传统翻译理论在多方面进行对比研究,如在翻译原则,翻译目的,翻译特点,翻译本质等方面进行深入讨论和分析。从而引出本文结论,即在某种程度上女性主义翻译理论是对传统翻译理论的颠覆。本文共分四个部分,第一部分首先阐述女性主义产生的背景及其发展,第二部分对女性主义翻译了理论的翻译策略,翻译目的等方面,以及对传统翻译理论的主要结论和原则进行详细介绍。第二部分也是本文重点,即将女性主义翻译理论与传统翻译理论进行综合对比和分析阐述,使读者对女性主义理论的特征有更为深刻和清晰地了解。第三部分是对女性主义翻译理论对传统翻译理论的颠覆的再思考,对女性主义翻译理论的颠覆性成果的重要性和前景进行了再认识。最后第四部分将对上述内容进行总结,女性主义翻译理论固然有其局限性,但这一理论对翻译的文化的确转向产生了深刻而积极的影响。
三、论文研究方案
1.研究背景
进入新世纪,翻译的文化转向更加明显,翻译与性别的问题愈加突出,对于女性主义翻译理论对传统翻译理论理某些论学说的颠覆的争论从未停止。众多的女性主义翻译研究者,特别是女性研究者将翻译视为争取权利的工具,由此引发了对翻译活动中权力关系和性别政治的关注。
2.研究目的、意义
本文旨在通过对女性主义翻译理论的鲜明特点的阐述,以将及这一理论对传统翻译理论某些论断对比研究,引导读者对女性主义翻译理论产生更为全面合理的认识。
3.研究步骤
(1)分析研究相关文献资料并拟写大纲。
(2)明确女性主义翻译理论与传统翻译理论的特点并进行综合分析。
(3)根据相关文献资料和实际研究总结女性主义翻译理论对传统翻译理论的颠覆
四、
文档评论(0)