- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义
海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义 2010年06月08日?海天考研
第一节 分句法与合句法
翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是
不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法
1.将原文中的一个单词译成句子
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。(将一个副词译为一个句子)
That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。(将一个形容词译为一句子)
2.将原文中一个短语译成句子
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.
阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。(将一个分词短语译为句子)
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭。这是一条普遍公认的规律。(将一个名词语译为一个句子)
3.将一个句子拆开译成两个或两个以上句子
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(将一个句子译为一个主句和一个从句)
二、合句法
1.将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句
His father had a small .business in the city of Pisa. This city is in the north and lately near
the sea.
他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意(将两个单句译为一个单句)
2.将原文中的主从复合句译成一个单句
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。(将两个主从复合句分别译成单句)
3.将原文中的并列复合句译成一个单句
From Florence, the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.
阿诺河从佛罗萨流经比萨入海。(并列分句合一)
第二节? 被动语态的译法
被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作
的对象。一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。汉语中往往用“被”、“受”、“给”等词来表示被动意义。
一般不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词和介词结合构成短语词后,相当
于一个及物动词,就可以构成被动语态,形成“不及物动词的被动语态+介词”这样的结构。例如:
A conclusion has been arrived at. 己经得出一个结论。
The design was not approved of at the meeting .该设计在会上未获通过。
英语中被动语态使用广泛,而汉语中被动语态的使用范围却狭窄得多。英语被动语
态的句子在译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也是有一些可保持被动语态,在处理英语原文被动语态时,我们常采用下列方法。
一、译成主动句
1. 原文主语仍译成主语
The whole nation was armed in a few days.
几天之内全国就武装起来了。
The transistors are widely used in communication systems.
晶体管广泛用于通信系统。
2.原文主语译成宾格
A new kind of magnifying glass is being made in that factory.
那个工厂正在制造一种新的放大镜。
Communications satellites are used for international live transmission throughout theworld.
全世界都将
文档评论(0)