_非指示性_教学并非无指示性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_非指示性_教学并非无指示性

  1)合句法 推荐信息 ??? HYPERLINK /new/201012/li0851451171210102224.shtml 六级考试翻译难点考前突破 ??? HYPERLINK /new/2006/9/wa7104781972960022835-0.htm 如何准备四六级综合测试 ??? HYPERLINK /new/201009/so843401551112901023930.shtml 英语六级翻译指导及练习 ??? HYPERLINK /new/201012/li59741220231712101026952.shtml 临考前冲刺六级综合如何不失分  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例:?她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)   例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。   译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)   例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.   译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)   2) 正译法 【外语教育网 HYPERLINK 】   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。   例:我们强烈反对公司的新政策。   译文: We strongly object the companys new policy.   例:人不可貌相。   译文: We cannot judge a person by his appearance.   3) 分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)   例:他为人单纯而坦率。   译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)   例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.   译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)   例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.   译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)   4) 顺序法   顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。   例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。   译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。   例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and compos

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档