- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论法律英语词法与句法特征
试论法律英语的词法与句法特征
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0123-02
摘要:经济全球化和我国对外开开放的不断发深入发展,对我国的法律工作者提出了更高的要求。法律英语作为一门交叉性的学科,有其自身的规律与特点,我们通过对法律英语词法和语法的特征的把握来加深对法律英语整体性的认识。通过分析,我们认为法律英语具有以下几个特征:法律英语语言本身的复杂性、法律英语用语的正式性、法律英语用词造句的精确性、法律英语谋篇布局上的程序性。
关键词:法律英语 词法 句法 特征
全球化的时代,英语的重要性早就被各行各业的学者专家,甚至是从事跨国贸易的商人提到了无可比拟的高度。国内也一再出现全民学英语的高潮,如果不是了疯狂英语教育模式的创立,仅仅因为家庭暴力事件,李阳也不会引起众人的关注。经济全球化和我国对外开放的不断深入发展的态势也对法律工作者提出了更高的要求,也正是在这样的要求下,法律英语证书(LEC)全国统一考试应运而生,“填补了相关领域的空白”。这一方面表现出法律英语的研究学习逐渐引起了更广泛的人群的重视,但是另一方面也显现出法律英语发展的相对缓慢,究其原因,可能在于法律英语有其自身的特点,与一般的普通英语相比较它有着自身的规律,毕竟它在很大程度上掺入了法律的元素。本文力求探究法律英语的特征,尤其是词法和句法的特征,通过对二者的分析,提出笔者自己的管见,以其对法律英语在国内的研究与英语贡献出自己的力量。
笔者查阅了相关文献,发现的诸多学者对法律英语的概念界定并不完全一致,但是也有相类似的地方,综合看来,法律英语的如下界定比较能得到一致的认可:“所谓法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。”我们将从这一概念出发来分析法律英语的特征。
一、法律英语语言本身的复杂性
语言本身的复杂性即包含了词法和句法的复杂性两个方面。其一,词法的复杂性。我们从上文的概念上即可推出以上的结论。正是因为法律英语的组成具有多样性,如来源于某一语种或是某一语种的一部分。事实上我们发现法律英语在词汇的选择上大量吸取了拉丁语、德语、西班牙语、法语等相关国家的法律词汇,当然包括中古英语的穿插使用,其实这一点也是比较好解释的,上述过国家在法系上是属于同一法系即大陆法系的,既然他们的法律形式和内容上具有如此多相似的地方,法律英语中广泛的引进外来词汇也是理所当然的事情。
具体而言上述特点可以在如下事实中得到印证。如拉丁语的引入: null andvoid (无效的)ad hoc (特别的 ,临时的) lex situs (物质所在地法);古词古语的引入,如heredy(借此) thereof(因此)等等。上述词汇在法律英语中出现的频率是非常之高的,因而要更好的学习理解法律英语首先应该重点掌握好这些词汇。如果学习者对西方法律史有一定的基础,也会发现这些词汇也是有着丰富的法律渊源的,掌握这些特点也便于自己的学习,但是毫无疑问,这也正是法律英语的难点之所在。
其二,句法的复杂性。这一点在法律英语中也表现的十分突出,究其法理,可能是因为法律本身是以严谨著称的,一词一句一个概念都有其深刻的内涵,特别史概念,它构成了法律的骨架,在内涵和外延上一定有着十分明确的界限,不然法律体系的建立也是不可能的事情。而另一个原因则是英语自身结构的严谨,有着固定的格式与句式,它不向中文汉语一样句式灵活,表达丰富多彩,它有着固定的套路和句型。所以法律英语融合了法律的严肃和英语的严谨,因而在表述上也显得比一般的英语复杂的多。
二、法律英语用语的正式性
同样法律英语用语的正式性也表现在用词和造句的正式性上,也即在法律英语的遣词造句上都体现出的它的正式性、严肃性、庄重性。
例如 The prohibitions of the FCPA anti-bribery provisions do not apply to a faciliting or expediting payment to a foreign official, politital party, or party official the purpose of which is to expedite or to secure the performance of a routine governmental action. As a matter of policy, however,MIC does not permit facil
文档评论(0)