- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下佐拉·尼尔·赫斯顿作品中的隐喻翻译——以匀燥憎蚤贼云藻藻造泽贼燥遭藻悦燥造燥则藻凿酝藻为例
认知视角下佐拉·尼尔·赫斯顿作品中的隐喻翻译——以匀燥憎蚤贼云藻藻造泽贼燥遭藻悦燥造燥则藻凿酝藻为例-中教数据论文
认知视角下佐拉·尼尔·赫斯顿作品中的隐喻翻译——以匀燥憎蚤贼云藻藻造泽贼燥遭藻悦燥造燥则藻凿酝藻为例
游爱学
(辽宁理工学院大学外语部,辽宁锦州121007)
摘要:佐拉·尼尔·赫斯顿(ZoraNealeHurston,1891~1960)是20世纪美国哈莱姆文艺复兴时期的代表人物之一。她的作品以隐喻著称,其中HowitFeelstobeColoredMe被节选入外研社出版的国内大学普遍使用的新视野大学英语读写教程,本文从认知翻译观出发,以佐拉·尼尔·赫斯顿的作品HowitFeelstobeColoredMe为例,探讨佐拉·尼尔·赫斯顿作品中的隐喻翻译。
关键词 :佐拉·尼尔·赫斯顿;认知翻译观;隐喻翻译;认知研究
DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.058
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)01—0128—03
收稿日期:2014—07—15
作者简介:游爱学(1972—),女,江西上饶人。辽宁理工学院大学外语部,讲师,硕士,研究方向:英语教学。
20世纪80年代,认知语言学的兴起和壮大为翻译研究提供了全新的视角,1980年,在Lakoff和Johnson出版的著作《我们赖以生存的隐喻》中首次明确了隐喻在认知中的地位,从而从认知的角度将隐喻的研究提高到了一个崭新的高度。他们认为,隐喻不仅仅是人类的一种认知现象,同时也是人类抽象思维的体现。基于这种认识,隐喻翻译就不能只停留在修辞学层面上的语言转换,还须从认知的角度深入分析隐喻产生的社会心理、文化背景等元素。
一、佐拉·尼尔·赫斯顿作品的特点
佐拉·尼尔·赫斯顿作为哈莱姆文艺复兴时期著名的黑人女作家、黑人民间传说收集研究家、人类学家,有着与众不同的个性,她对自己的非洲裔美国人的身份非常骄傲和自豪。她的这种个性直接塑造了其独树一帜的作品风格。她在作品中大量运用隐喻,令人过目难忘,可以说,佐拉·尼尔·赫斯顿是一个隐喻大师。因此,其作品中的隐喻翻译成为众多翻译中的难点。
二、隐喻翻译的认知研究
对于多数译者而言,隐喻翻译有较大的难度,隐喻的翻译策略一直是众多语言学家和翻译学家研究的核心问题。从20世纪初以来,众多语言学家和翻译学家从不同的层面研究和探讨了隐喻翻译策略并提出了不同的假说。1916年,MenchaimDaught最早在著作中论述了隐喻翻译方法。他认为隐喻的翻译是一种社会文化及价值观的迁移,而不仅仅是一种修辞层面上的语言转换,隐喻翻译应该传达原文喻义独有的“民族文化”,从而使读者在阅读时了解原文喻义。之后,Lakoff和Johnson进一步从人类认知的角度探讨了隐喻现象,指出隐喻的实质是认知经验体会的转移,即人类在“感知体验的基础上,用具体的、已知的、熟悉的事物来理解抽象的、未知的和不熟悉的事物”,用对一类事物的经验体会来“理解和经历(另)一类事物的方式”。既然隐喻是在人类认知系统下的经验体会转移,那么不同文化背景下的隐喻势必会产生不同的认知经验,因此,在隐喻翻译中做到源语与目标语之间认知体会的有效转化则是隐喻翻译的重点。
三、Mandelblit的认知翻译假说与佐拉·尼尔·赫斯顿作品的隐喻翻译
Mandelblit以认知观的隐喻理论为基础,提出了认知翻译假说,即认为在人类认知系统下,隐喻的喻源域(sourcedomain)与目标域(targetdomain)形成映射关系,由于文化背景的区别,源语中隐喻含有的喻义有民族文化传统和社会背景知识,这些民族文化传统和社会背景知识很难被目标语中的读者所理解和接受。所以,译者在隐喻翻译中要将不同的隐喻分门别类地对待,不能一概而论。他将隐喻喻义的投射方式进行归类,归纳出SMC(相似映射关系,SimilarMappingCondition)与DMC(不同映射关系,DifferentMappingCondition)两种隐喻映射关系:当源语和目标语之间有同义或相似概念隐喻时,即满足SMC;当源语和目标语之间没有同义或相似概念隐喻时,即满足DMC。隐喻翻译的核心问题是判断源语与目标语是否有对等的概念或情景,以此来衡量源语中产生的两种概念域之间的映射关系是否可以被目标语的文化所接受,从而采用与其相应的可行的翻译方法。
(一)相似映射关系(SMC)
依据Mandelbli的认知翻译假说,在隐喻翻译中的源语和目标语之间存在同义或相似概念隐喻时,即满足SMC(相似映射关系),翻译时应保留源语的比喻形象,或选择直译。
例如,在佐拉·尼尔·赫斯顿的作品HowitFeelstobeC
文档评论(0)