从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径.docVIP

从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径

从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径-法律 从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径 梁 丽 李丽辉 (1.河北科技大学外国语学院,河北石家庄050018;2.河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024) 摘要:法律语言具有特殊性、专业性,法律文本分类复杂,其特质决定了法律翻译人才的培养须另辟蹊径。法律翻译人才应该既是精通法律知识的外语人,也是具备娴熟语码转换能力的法律人。如何实现这一培养目标需要业界人士进行系统探讨。以学科独立为基础、在培养过程中实现师资专业化、系统教材建设和高质量、大容量的翻译实战演练是其有效途径。 关键词 :法律翻译;特殊性;人才培养;途径;专业化 中图分类号:DFO - 059 文献标识码:A 文章编号:1002 -3933( 2014) 08 -0181-05 收稿日期:2014-06 -03该文已由“中国知网”(www. cnki. net)2014年6月25日数字出版,全球发行 基金项目:河北省高等学校人文社会科学研究青年基金项目《市场需求指导下英语专业翻译教学转向研究》( SQ122024) 作者简介:粱丽(1979-).女,河北张家口人,河北科技大学外国语学院讲师,河北大学教育学院博士研究生,研究方向:外国教育史、英语教育;李丽辉(1978-),女,河北定兴人,河北师范大学外国语学院教师,研究方向:英语翻译与教学。 综观自近代起源的中国法律翻译史不难发现,法律翻译不同于其他实用文体的翻译。包括科技翻译、经贸翻译、新闻翻译、广告翻译、旅游翻译、政论翻译等诸多文体在内的应用翻译均以信息的有效传递为根本目的,通过目的语言的流畅表达,并运用一定的翻译技巧来实现语篇各自的功能目的。而作为实用翻译特殊分支的法律翻译不仅是一种跨语言、跨文化的交际行为,更是一种跨法系的交流行为。涉及法律规范、法律文本、法律语言文化、法律思想观念等诸多方面。如果缺乏对法律语言、法律文化和法律知识的系统了解,法律翻译的错讹之处定会比比皆是,法律翻译专业化可谓天方夜谭。因此,探索有效的法律翻译人才培养途径是实现法律翻译专业化的重要基础。 一、中英文法律文本的特殊性 首先,法律文本语言特色鲜明。法律语言是应用于特定场合、实现特殊功能的语言,体现国家机构的意志、具有不可违抗和强制实施的特点,是一国乃至国际间政治、经济、文化等活动有序开展的保障。它必须语言解释详实规范、正式程度极高,因此其撰写者必竭尽所能综合运用各种语言手段避免误解和歧义。法律语言中的含蓄表达可谓少之又少,只有“知无不言、言无不尽”才能使法律工作者有章可循,使普通民众有法可依,真正维护法律的尊严。法律文本在措辞、句法和篇章结构方面的正式程度和严谨性均高于其他文本形式。法律文本中的术语使用频率极高,因此法律术语的翻译研究是法律翻译研究中非常重要的领域。甚至有研究者认为,法律翻译从某种意义上来讲就是法律术语的翻译,即其术语的翻译质量决定了法律文本翻译的整体质量。在句法方面,法律文本倾向于运用冗长的句式结构、繁多的修饰词语和复杂的语法关系。在篇章结构方面,法律文本强调逻辑顺序、突出内容要点、着眼结构布局。虽然现代法律文本呈现出日益简洁化的发展趋势,但并没有因此而使法律文本翻译的难度有所降低。 其次,法律分类系统层次多样,不同的法律分支涉及不同的专业领域。按照不同的分类依据,法律可被分为不同种类。按照法律的国际因素,可分为国际法和国内法;按照法律的地位,可分为母法(即宪法)和子法(即根据宪法制定的其他普通法律);按照法律所调整的内容种类,可分为实体法(即规定、调整权利义务及责任的法律,例如《刑法》)和程序法(如《刑事诉讼法》);按法律所调整的范围,可分为公法(即调整公共利益的法律,如《野生动物保护法》)和私法(即调整社会个体权益的法律,如《婚姻法》);按法律所调整的具体内容,法律可分为宪法、刑法、民法、经济法、劳动和社会保障法、婚姻法、行政法、环境与资源保护法、知识产权法、商法、社会组织法、交通运输法、金融法、国土资源法、税务法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、非诉讼程序法(如仲裁法等)。如此庞杂的分类方式对法律人熟练掌握法律知识而言是一种挑战,对翻译者而言,如何运用不同的语言准确地阐释法律文本内容更是难上加难。 最后,中国法律属于大陆法系,与英美法系存在差异,即使不同英语国家的法律体系在不同历史文化传统因素的影响下也存在差异。大陆法系和英美法系渊源不同,大陆法系重视成文法典,而英美法系兼顾成文法典及判例,两种法系在法官权限和诉讼程序上也有不同。因此当各国在国际政治、经济、贸易、金融等关乎

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档