网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英语篇衔接手段对比分析——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例word格式论文.docx

汉英语篇衔接手段对比分析——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例word格式论文.docx

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语篇衔接手段对比分析——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例word格式论文

汉英语篇衔接手段对比研究——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例摘要随着功能语言学、话语分析、语用学的发展,尤其是《英语的衔接》(1976/2001)一书的问世,语篇越来越成为研究的焦点,并为其他相关领域的研究提供了新的视角。在翻译领域,翻译单位也不仅仅局限于词汇、句子层面,而是扩大到语篇层面,涉及源语语篇信息和译入语语篇信息之间的转换。韩礼德指出,语篇与非语篇的一个重要区别在于语篇性,语篇性的一个重要条件就是衔接。因此,衔接是构成语篇的重要因素。衔接被认为是语篇的表层结构,影响着语篇的连贯性,译者对于衔接手段的掌握影响其对源语语篇的理解和译语语篇的构建,因此,在翻译过程中译者要充分重视源语衔接方式与译语衔接方式的转换。目前,衔接理论在语言学界已经研究得比较充分,但在翻译领域,研究略显不足,没有形成系统的研究方法。朱永生等(2001)对英汉语篇衔接手段作过对比分析,初步指出英汉衔接手段差异的原因,但是,所选取的语料不是来自同作者的完整语篇,也没有采取定量分析,因此,衔接方式的差异对翻译的影响有待于进一步深化和研究。本文选取诺贝尔文学奖得主莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》以及葛浩文的英译本(2001)为例,采用定性和定量的方法,研究《师傅越来越幽默》中英文衔接方式的异同,以期对衔接手段的翻译方法提供借鉴。通过定性与定量分析,本文最终得出汉英语篇在衔接手段选择上的不同倾向,汉语中词汇衔接和省略所占比重较高,英语中指称、连接、替代所占比重高于汉语,最终本文提出译者在翻译汉英衔接手段中可采取重现、添加、省略、转换的处理方法。关键词:衔接;定量分析;对比研究IAContrastiveStudyofChineseandEnglishCohesiveDevicesExemplifiedbyShiFuYueLaiYueYouMoandItsEnglishVersionAbstractWiththedevelopmentoffunctionalism,discourseanalysis,pragmatics,andthe publicationofCohesioninEnglish(1976/2001),textisincreasinglybecomingthe focusofresearch,providinganewperspectiveforotherrelateddisciplines.Inlightof this,thebasicunitoftranslationexpandedfromthelevelofwordsandsentencesto theleveloftext.Thus,translationbecomesanactivitythatinvolvesthetransfer betweenthesourcetextinformationandtargettextinformation.Halliday(2001)puts forwardtheideathattextdistinguishesfromnon-textintexture,ofwhichcohesionis animportantfactor.Itimpliesthatcohesionisaninevitablefactorintextanalysis. Cohesion,asthesurfacestructureofatext,contributestothecoherenceofthewhole text.Thetranslator’sunderstandingofthesourcetextandthereconstructionofthe targettextdependmuchonhisknowledgeaboutcohesion.Therefore,intheprocess oftranslation,attentionshouldbepaidtocohesioninboththesourcetextandthe target text.Atpresent,cohesionhasbeenfullydevelopedinlinguistics;however,ithasnot gotenoughresearchintranslation,andthereisnosystematicresearchmethod.Some scholarslikeZhuYongsheng(2001)havecarriedoutcontrastivestudyofChinese and Englishcohesivedevices,andrevealedthereasonsunderlyingthedifferences,yet theycollecteddatafromvar

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档